About 10 million people speak Quechua, but trying to automatically translate e-mails and text messages into the most widely spoken Indigenous language family in the Americas was long all but impossible.
That changed on Wednesday, when Google added Quechua and a variety of other languages to its digital translation service.
The internet giant says new artificial intelligence technology is enabling it to vastly expand Google Translate’s repertoire of the world’s languages. It added 24 of them this week, including Quechua and other Indigenous South American languages such as Guarani and Aymara. It is also adding a number of widely spoken African and South Asian languages that have been missing from popular tech products.
Photo: AP
“We looked at languages with very large, underserved populations,” Google research scientist Isaac Caswell told reporters.
The news from the California company’s annual I/O technology showcase may be celebrated in many corners of the world. But it will also likely draw criticism from those frustrated by previous tech products that failed to understand the nuances of their language or culture.
Quechua was the lingua franca of the Inca Empire, which stretched from what is now southern Colombia to central Chile. Its status began to decline following the Spanish conquest of Peru more than 400 years ago.
Photo: AP
Adding it to the languages recognized by Google is a big victory for Quechua language activists like Luis Illaccanqui, a Peruvian who created the Web site Qichwa 2.0, which includes dictionaries and resources for learning the language.
“It will help put Quechua and Spanish on the same status,” said Illaccanqui, who was not involved in Google’s project.
Illaccanqui, whose last name in Quechua means “you are the lightning bolt,” said the translator will also help keep the language alive with a new generation of young people and teenagers, “who speak Quechua and Spanish at the same time and are fascinated by social networks.”
Photo: AP
Caswell called the news a “very big technological step forward” because until recently, it was not possible to add languages if researchers couldn’t find a big enough trove of online text — such as digital books, newspapers or social media posts — for their AI systems to learn from.
US tech giants don’t have a great track record of making their language technology work well outside the wealthiest markets, a problem that’s also made it harder for them to detect dangerous misinformation on their platforms. Until this week, Google Translate was offered in European languages like Frisian, Maltese, Icelandic and Corsican — each with fewer than 1 million speakers — but not East African languages like Oromo and Tigrinya, which have millions of speakers.
The new languages will roll out this week. They won’t yet be understood by Google’s voice assistant, which limits them to text-to-text translations for now. Google said it is working on adding speech recognition and other capabilities, such as being able to translate a sign by pointing a camera at it.
That will be important for largely spoken languages like Quechua, especially in the health field, because many Peruvian doctors and nurses who only speak Spanish work in rural areas and “are unable to understand patients who speak mostly Quechua,” Illaccanqui said.
“The next frontier, or challenge, is to work on speech,” said Arturo Oncevay, a Peruvian machine translation researcher at the University of Edinburgh who co-founded a research coalition to improve Indigenous language technology across the Americas. “The native languages of the Americas are traditionally oral.”
In its announcement, Google cautioned that the quality of translations in the newly added languages “still lags far behind” other languages it supports, such as English, Spanish and German, and noted that the models “will make mistakes and exhibit their own biases.” But the company only added languages if its AI systems met a certain threshold of proficiency, Caswell said.
“If there’s a significant number of cases where it’s very wrong, then we would not include it,” he said. “Even if 90 percent of the translations are perfect, but 10 percent are nonsense, that’s a little bit too much for us.”
Google said its products now support 133 languages. The latest 24 are the largest single batch to be added since Google incorporated 16 new languages in 2010. What made the expansion possible is what Google is calling a “zero-shot” or “zero-resource” machine translation model — one that learns to translate into another language without ever seeing an example of it.
Facebook and Instagram parent company Meta introduced a similar concept called the Universal Speech Translator last year.
Google’s model works by training a “single gigantic neural AI model” on about 100 data-rich languages, and then applying what it’s learned to hundreds of other languages it doesn’t know, Caswell said. “Imagine if you’re some big polyglot and then you just start reading novels in another language, you can start to piece together what it could mean based on your knowledge of language in general,” he said.
He said the new group ranges from smaller languages like Mizo, spoken in northeastern India by about 800,000 people, to more widely spoken languages like Lingala, spoken by around 45 million people across Central Africa.
It was more than 15 years ago — in 2006 — that Microsoft got some positive attention in South America with a software feature translating familiar Microsoft menus and commands into Quechua. But that was before the current wave of AI advancements in real-time translation.
Harvard University language scholar Americo Mendoza-Mori, who speaks Quechua, said getting Google’s attention brings some needed visibility to the language in places like Peru, where Quechua speakers are still lacking in many public services. The survival of many of these languages “will depend on their use in digital contexts,” he said.
Another language scholar, Roberto Zariquiey, said he’s skeptical that Google could make an effective language revitalization tool for Quechua, Aymara or Guarani without closer participation from community groups in the region.
“Languages are deeply linked to lives, to cultures, to ethnic groups and political organizations,” said Zariquiey, a linguist at the Pontifical Catholic University of Peru. “This should be taken into account.”
The new languages added are: Assamese, Aymara, Bambara, Bhojpuri, Dhivehi, Dogri, Ewe, Guarani, Ilocano, Konkani, Krio, Lingala, Luganda, Maithili, Meiteilon (Manipuri), Mizo, Oromo, Quechua, Sanskrit, Sepedi, Sorani Kurdish, Tigrinya, Tsonga and Twi.
This year will go down in the history books. Taiwan faces enormous turmoil and uncertainty in the coming months. Which political parties are in a good position to handle big changes? All of the main parties are beset with challenges. Taking stock, this column examined the Taiwan People’s Party (TPP) (“Huang Kuo-chang’s choking the life out of the TPP,” May 28, page 12), the Democratic Progressive Party (DPP) (“Challenges amid choppy waters for the DPP,” June 14, page 12) and the Chinese Nationalist Party (KMT) (“KMT struggles to seize opportunities as ‘interesting times’ loom,” June 20, page 11). Times like these can
June 23 to June 29 After capturing the walled city of Hsinchu on June 22, 1895, the Japanese hoped to quickly push south and seize control of Taiwan’s entire west coast — but their advance was stalled for more than a month. Not only did local Hakka fighters continue to cause them headaches, resistance forces even attempted to retake the city three times. “We had planned to occupy Anping (Tainan) and Takao (Kaohsiung) as soon as possible, but ever since we took Hsinchu, nearby bandits proclaiming to be ‘righteous people’ (義民) have been destroying train tracks and electrical cables, and gathering in villages
Dr. Y. Tony Yang, Associate Dean of Health Policy and Population Science at George Washington University, argued last week in a piece for the Taipei Times about former president Ma Ying-jeou (馬英九) leading a student delegation to the People’s Republic of China (PRC) that, “The real question is not whether Ma’s visit helps or hurts Taiwan — it is why Taiwan lacks a sophisticated, multi-track approach to one of the most complex geopolitical relationships in the world” (“Ma’s Visit, DPP’s Blind Spot,” June 18, page 8). Yang contends that the Democratic Progressive Party (DPP) has a blind spot: “By treating any
Swooping low over the banks of a Nile River tributary, an aid flight run by retired American military officers released a stream of food-stuffed sacks over a town emptied by fighting in South Sudan, a country wracked by conflict. Last week’s air drop was the latest in a controversial development — private contracting firms led by former US intelligence officers and military veterans delivering aid to some of the world’s deadliest conflict zones, in operations organized with governments that are combatants in the conflicts. The moves are roiling the global aid community, which warns of a more militarized, politicized and profit-seeking trend