About 10 million people speak Quechua, but trying to automatically translate e-mails and text messages into the most widely spoken Indigenous language family in the Americas was long all but impossible.
That changed on Wednesday, when Google added Quechua and a variety of other languages to its digital translation service.
The internet giant says new artificial intelligence technology is enabling it to vastly expand Google Translate’s repertoire of the world’s languages. It added 24 of them this week, including Quechua and other Indigenous South American languages such as Guarani and Aymara. It is also adding a number of widely spoken African and South Asian languages that have been missing from popular tech products.
“We looked at languages with very large, underserved populations,” Google research scientist Isaac Caswell told reporters.
The news from the California company’s annual I/O technology showcase may be celebrated in many corners of the world. But it will also likely draw criticism from those frustrated by previous tech products that failed to understand the nuances of their language or culture.
Quechua was the lingua franca of the Inca Empire, which stretched from what is now southern Colombia to central Chile. Its status began to decline following the Spanish conquest of Peru more than 400 years ago.
Adding it to the languages recognized by Google is a big victory for Quechua language activists like Luis Illaccanqui, a Peruvian who created the Web site Qichwa 2.0, which includes dictionaries and resources for learning the language.
“It will help put Quechua and Spanish on the same status,” said Illaccanqui, who was not involved in Google’s project.
Illaccanqui, whose last name in Quechua means “you are the lightning bolt,” said the translator will also help keep the language alive with a new generation of young people and teenagers, “who speak Quechua and Spanish at the same time and are fascinated by social networks.”
Caswell called the news a “very big technological step forward” because until recently, it was not possible to add languages if researchers couldn’t find a big enough trove of online text — such as digital books, newspapers or social media posts — for their AI systems to learn from.
US tech giants don’t have a great track record of making their language technology work well outside the wealthiest markets, a problem that’s also made it harder for them to detect dangerous misinformation on their platforms. Until this week, Google Translate was offered in European languages like Frisian, Maltese, Icelandic and Corsican — each with fewer than 1 million speakers — but not East African languages like Oromo and Tigrinya, which have millions of speakers.
The new languages will roll out this week. They won’t yet be understood by Google’s voice assistant, which limits them to text-to-text translations for now. Google said it is working on adding speech recognition and other capabilities, such as being able to translate a sign by pointing a camera at it.
That will be important for largely spoken languages like Quechua, especially in the health field, because many Peruvian doctors and nurses who only speak Spanish work in rural areas and “are unable to understand patients who speak mostly Quechua,” Illaccanqui said.
“The next frontier, or challenge, is to work on speech,” said Arturo Oncevay, a Peruvian machine translation researcher at the University of Edinburgh who co-founded a research coalition to improve Indigenous language technology across the Americas. “The native languages of the Americas are traditionally oral.”
In its announcement, Google cautioned that the quality of translations in the newly added languages “still lags far behind” other languages it supports, such as English, Spanish and German, and noted that the models “will make mistakes and exhibit their own biases.” But the company only added languages if its AI systems met a certain threshold of proficiency, Caswell said.
“If there’s a significant number of cases where it’s very wrong, then we would not include it,” he said. “Even if 90 percent of the translations are perfect, but 10 percent are nonsense, that’s a little bit too much for us.”
Google said its products now support 133 languages. The latest 24 are the largest single batch to be added since Google incorporated 16 new languages in 2010. What made the expansion possible is what Google is calling a “zero-shot” or “zero-resource” machine translation model — one that learns to translate into another language without ever seeing an example of it.
Facebook and Instagram parent company Meta introduced a similar concept called the Universal Speech Translator last year.
Google’s model works by training a “single gigantic neural AI model” on about 100 data-rich languages, and then applying what it’s learned to hundreds of other languages it doesn’t know, Caswell said. “Imagine if you’re some big polyglot and then you just start reading novels in another language, you can start to piece together what it could mean based on your knowledge of language in general,” he said.
He said the new group ranges from smaller languages like Mizo, spoken in northeastern India by about 800,000 people, to more widely spoken languages like Lingala, spoken by around 45 million people across Central Africa.
It was more than 15 years ago — in 2006 — that Microsoft got some positive attention in South America with a software feature translating familiar Microsoft menus and commands into Quechua. But that was before the current wave of AI advancements in real-time translation.
Harvard University language scholar Americo Mendoza-Mori, who speaks Quechua, said getting Google’s attention brings some needed visibility to the language in places like Peru, where Quechua speakers are still lacking in many public services. The survival of many of these languages “will depend on their use in digital contexts,” he said.
Another language scholar, Roberto Zariquiey, said he’s skeptical that Google could make an effective language revitalization tool for Quechua, Aymara or Guarani without closer participation from community groups in the region.
“Languages are deeply linked to lives, to cultures, to ethnic groups and political organizations,” said Zariquiey, a linguist at the Pontifical Catholic University of Peru. “This should be taken into account.”
The new languages added are: Assamese, Aymara, Bambara, Bhojpuri, Dhivehi, Dogri, Ewe, Guarani, Ilocano, Konkani, Krio, Lingala, Luganda, Maithili, Meiteilon (Manipuri), Mizo, Oromo, Quechua, Sanskrit, Sepedi, Sorani Kurdish, Tigrinya, Tsonga and Twi.
Even though Daniel Pearl World Music Day is held in hundreds of countries, the late journalist’s father Judea Pearl remembered to give a shout out to Taiwan. “Don’t be intimidated by military exercises and other dark clouds over Taiwan,” he tweeted last week. “If you find yourself strolling in Taipei on October 1, drop in to enjoy some good music and press freedom.” Now in its 21st year, the nation was among the first to hold the event to commemorate the life of Daniel Pearl, who was abducted and killed by terrorists in 2002 while working for the Wall Street Journal
Of all the cities in Taiwan few have undergone such a major transformation as Kaohsiung and there is no better place to witness this than on Chijin Island (旗津). From gritty to groovy, Chijin is an oasis just 30 minutes from central Kaohsiung. The reopening of the Chihou Lighthouse (旗後砲臺) this month, after substantial renovation, is just the latest attraction. In the 1990’s Chijin would have been best described as the armpit of the city. A quirky docklands area that I would visit from time to time, after spending a few hours there I would wonder why I bothered. Even
Danny Wen (溫士凱) had an eye-opening homecoming experience. First it was the township chief who went to school with his uncle. Then it was the trail builder who knew his mother. There was even a connection with an indigenous Saisiyat elder, who spoke Wen’s Hakka dialect fluently and once stayed at his grandfather’s hotel in Hsinchu County’s Jhudong Township (竹東). “That hotel closed in the 1970s and I can’t even find old photos of it,” Wen says. “I felt goosebumps all over when he told me that.” The travel writer and television host didn’t expect his journey through the 270km
Oct. 3 to Oct. 9 Wang Shih-chieh (王世傑) could not forget the fertile plains he saw on his trip north. He first passed by in 1682 while delivering food supplies to Kingdom of Tungning troops, who were suppressing indigenous unrest in northern Taiwan. More than a decade later, the Kinmen native returned with over 180 settlers from his home village, establishing a prosperous settlement that became today’s Hsinchu City. The place they first set up camp is at Lane 36 Dongqian Street (東前街), which is designated Hsinchu’s first street and the birthplace of the city. The sign says they arrived in