It’s impossible to write a book entirely in the Taokas language. There are only about 500 recorded words in the indigenous tongue, whose speakers shifted to Taiwanese generations ago while preserving certain Taokas phrases in their speech.
“When I first started recording the language around 1997, I really had to jog the memories of the elders to find anything,” says Liu Chiu-yun (劉秋雲) a member of the Taokas community and a language researcher.
The Taokas last month unveiled a picture book, Osubalaki, Balalong Ramut the community’s first-ever commercial publication using the language. The lavishly illustrated book details their annual kantian festival, which was revived in 2002 after they stopped holding it in 1947 due to cultural suppression.
Photo courtesy of Weng Chin-wen
The main text is in Chinese and English, with Romanized Taokas words and dialogue sprinkled throughout. The book was gifted to all elementary and junior high schools in Miaoli as well as Singang (新港) residents. The Taokas are members of the Pingpu, or plains Aborigines, a community that has yet to be recognized by the government. They reside primarily in Miaoli and Nantou counties.
Kaisanan Ahuan, a Pingpu activist, says that many readers heard of his people for the first time through the book. He only learned that he was Taokas in college and has been studying the language for several years.
“It doesn’t matter if one can only speak simple phrases,” he says. “There’s a prayer during the kantian festival that must be recited in Taokas, otherwise we cannot proceed. It’s very important to us. And if people my age don’t use it, it will disappear.”
Photo courtesy of Weng Chin-wen
CULTURAL RESURRECTION
Kaisanan grew up in Puli Township (埔里) in Nantou County, where a significant number of Taokas migrated in the 1800s from their original homeland along the central coast. Aside from a few Taokas words he heard from elders, he knew nothing about his Taokas roots until he visited Singang in northern Miaoli, where the culture is better preserved.
Liu says the entire village spoke Hoklo when she was little, and although they would sprinkle Taokas into their speech, she didn’t know it was a different language.
Photo courtesy of Weng Chin-wen
“My aunt would say that my son is very obedient during long car rides and doesn’t samali (cry),” Liu says. “I thought that was Hoklo, but she was using Taokas.”
After recording what she could from elders, she began teaching it to whoever wanted to learn. However, because the Taokas have yet to gain official recognition, their language cannot be part of the public school curriculum.
In 2014, the Council of Indigenous Peoples began providing financial support to Pingpu groups to publish books in their own language. At first, the Taokas hung basic vocabulary signs around Singang, and in January last year the Taokas Cultural Association published its first dictionary.
Kaisanan, who heads the Central Taiwan Pingpu Indigenous Groups Youth Alliance, says the existence of Taokas is crucial to gaining recognition.
“Without [our own] language, it’s very hard to convince the government that we’re a separate group,” he says.
The book is a lively depiction of the preparations for the 2018 kantian festival. The most distinct feature are the male dancers with 30 meter-high bamboo flags tied to their backs. A few elders in the community even remember participating in it as children.
The book contains a photo from the Japanese colonial era of villagers posing with the giant flags. For many, it was the first time they had ever seen an image of the old festival. The authors found the photo in a book by late National Taiwan University anthropologist Hu Chia-yu (胡家瑜).
“Many people were quite moved when they saw the photo,” Liu says. “So the kantian that we heard elders speak of really did happen. Some villagers recognized people in the photo too.”
IMMERSIVE RESEARCH
Kaisanan says the Taokas chose the picture book format because it will appeal to a broader audience. The story revolves around the 2018 festival, so villagers will be familiar with it, as the illustrations accurately depict the real-life participants as well as local scenery.
Liu says that besides kantian, Taokas children have few opportunities or outlets to learn about their ancestral culture.
“It’s another way to preserve our language,” he says.
Before illustrating the book, Weng Chin-wen (翁勤雯) helped with the murals depicting traditional life that adorn the buildings and walls in Singang. She also completed a picture book in 2018 for the Pingpu Kahabu community’s muzaw a azem, a Lunar New Year festival.
For the Taokas project, Weng participated in the kantian festival and interviewed elders. But as a woman, she did not have access to certain preparations and rituals restricted to Taokas men.
Even Liu had never seen the complex process of tying the flagpoles to the dancers’ backs until she asked her cousin to film it for Weng last year. Using the footage, Weng repeatedly revised her illustrations until the elders deemed them accurate.
Kaisanan and Liu say they want to create more educational material in the future, partially to help their efforts to win government recognition.
“We hope that the government sees that we do have the resources and materials to teach [Taokas],” Kaisanan says.
Liu says she is happy about the “small progress” the community has made preserving Taokas over the past two decades, but she also worries about its future.
“Our population is small, and it’s not a language that can be used daily. The practical applications are very limited,” she says. “But we have to do what we can.”
When the Dutch began interacting with the indigenous people of Taiwan, they found that their hunters classified deer hide quality for trade using the Portuguese terms for “head,” “belly,” and “foot.” The Portuguese must have stopped here more than once to trade, but those visits have all been lost to history. They already had a colony on Macao, and did not need Taiwan to gain access to southern China or to the trade corridor that connected Japan with Manila. They were, however, the last to look at Taiwan that way. The geostrategic relationship between Taiwan and the Philippines was established
“Once you get there, you think, that’s a little embarrassing or revealing or scary... but ultimately, I learned that is where the good stuff is,” says Taiwanese-American director Sean Wang about writing indie breakout Didi (弟弟), which debuted at Sundance Film Festival Asia 2024 in Taipei last month. Didi is a heartwarming coming-of-age story centered on the Asian American experience. Not just a 2000s teenage nostalgia piece, but a raw, unflinching look at immigrant families and adolescent identity struggles. It quickly became the centerpiece of the event, striking a chord with not only those sharing similar backgrounds but anyone who’s ever
This Qing Dynasty trail takes hikers from renowned hot springs in the East Rift Valley, up to the top of the Coastal Mountain Range, and down to the Pacific Short vacations to eastern Taiwan often require choosing between the Rift Valley with its pineapple fields, rice paddies and broader range of amenities, or the less populated coastal route for its ocean scenery. For those who can’t decide, why not try both? The Antong Traversing Trail (安通越嶺道) provides just such an opportunity. Built 149 years ago, the trail linked up these two formerly isolated parts of the island by crossing over the Coastal Mountain Range. After decades of serving as a convenient path for local Amis, Han settlers, missionaries and smugglers, the trail fell into disuse once modern roadways were built
“Magical,” “special,” a “total badass:” step forward Kamala Harris, the 59-year-old dynamo who has rebranded her country at lightning speed, offering it up as a nation synonymous with optimism, hope and patriotism. For the rest of us, Kamala’s gift is her joy and vibrancy — and the way she is smashing it just months away from her seventh decade, holding up 60 in all its power and glory. Welcome to the new golden age. Hers is the vibrancy of a woman who owns her power, a woman who is manifesting her experience and expertise, a woman who knows her time has