July 8 to July 14
By the time US aid to Taiwan officially terminated in July 1965, the Americans had provided about US$1.4 billion in economic assistance over 15 years, supporting a large number of vital industries — including power, transportation, construction and telecommunications. It also covered various education projects and professional training.
But one seldom-discussed aspect of US aid in Taiwan is its influence on the local literary scene, which was apparently strong enough to spawn several academic studies on the topic.
Photo courtesy of Wikimedia Commons
The late Richard McCarthy, who ran the US Information Services (USIS) between 1958 and 1962, said in a Library of Congress interview: “I think the most notable thing about the time I was [in Taiwan] was the work that we did with young writers and artists.”
Under McCarthy, the USIS sponsored and translated a significant number of works by young Taiwanese writers, and also published books featuring local avant-garde artists.
McCarthy said that a reason for doing so was to compete with the “outpouring of works” from Beijing’s Foreign Languages Press. Like their Chinese counterparts, the USIS-sponsored works were “designed for distribution to the rest of the world.”
Photo courtesy of Wikimedia Commons
The USIS also sponsored the magazines Literary Review (文學雜誌) and Modern Literature (現代文學) to provide an outlet for young modernist writers.
Tsai Shih-jen (蔡世仁) writes in Study on the Influence of US Aid Literary Institutions on Taiwan’s Literature Field in the 1960s (1960年代美援文藝體制與台灣文壇關係研究): “While the government sought to foster an anti-communist literary scene in the 1960s, [McCarthy] took further action and worked closely with Taiwanese writers.”
TRANSLATION SERVICES
Photo courtesy of Wikimedia Commons
McCarthy majored in American literature in college and was also fluent in Mandarin, having first served as vice-consul in China in 1947.
In Taiwan, McCarthy worked closely with Lucian Wu (吳魯芹), who worked at USIS and taught at National Taiwan University’s Department of Foreign Languages. Wu essentially served as McCarthy’s adviser on Taiwanese literature, Tsai writes.
Due to the still-developing economy and authoritarian rule, it was almost impossible to privately translate and publish Taiwanese works in English; nor was it easy to run a literary magazine. But the USIS had the resources and personnel to complete such tasks.
Photo courtesy of National Museum of Taiwan Literature
“Taiwan in the 1960s did not have the means to produce and market foreign-language translations of local literature,” Tsai writes. “But under the Cultural Cold War, the US government under the backing of US Aid published Taiwanese works for foreign audiences. This was a very precious opportunity for Taiwan … but it’s also proof of US intervention in Taiwan’s literary scene.”
Shortly after McCarthy’s arrival, he set up Heritage Press, which translated and published eight modern Taiwanese novels and anthologies during the 1960s.
The first was New Chinese Poetry, edited and translated by noted poet and essayist Yu Kuang-chung (余光中). Other notable names include Nieh Hua-ling (聶華苓), who translated her own anthology, and Chen Jo-hsi (陳若曦), whose Spirit Calling: Five Stories of Taiwan (招魂) was published just a year after she graduated from college.
“Although McCarthy’s goal was to compete with Beijing — in other words, combat communism — it was the first time anyone systematically launched Taiwan’s modern works into the international literary scene,” Tsai writes.
SPONSORING LITERATURE
In 1956, Wu and several other writers founded Literary Review, which featured up-and-coming talent such as Kenneth Pai (白先勇) and the aforementioned Nieh and Chen. The magazine struggled financially until Wu convinced McCarthy to sponsor it, writes Yu in a 1983 China Times (中國時報) article.
However, Wang Mei-hsiang (王梅香) writes in the study ‘Literary Review’ and ‘Modern Literature’ Under the US Aid Literary Institution (美援文藝體制下的《文學雜誌》與《現代文學》) that Literary Review was founded under American influence from the beginning. The evidence lies in McCarthy’s annual report for 1960, where he notes that the magazine was founded by a local publisher “at our suggestion.”
“The magazine was designed originally to recruit Chinese writers from all over the world to show that Free China is the center of the Chinese literary scene,” McCarthy adds.
Wang writes that this was part of a larger effort to attract ethnic Chinese in Southeast Asia to continue their studies in Taiwan instead of China.
“The consensus seemed to favor USIS Taipei’s support for the magazine, for all responding posts agreed that Literary Review is valuable as a medium to reach the overseas Chinese elite,” a USIS survey on the publication states.
The survey also notes that the magazine would provide an alternative to leftist publications, noting that communists in Malaysia, for example, “frequently exploited [literature] for their own ends.”
After Literary Review folded in 1960, Modern Literature carried on the mantle with US support. Although these magazines had ulterior motives, they did influence the development of Taiwan’s literary scene at the time, providing opportunities for many young writers whose names are still known today.
“To USIS, the political, educational and propaganda qualities of these two magazines were far more important than their literary nature,” Wang writes. “Taiwan’s post-war British-American modernist literature scene was actually born from US cultural propaganda. While the Americans were thinking of politics, Taiwan’s intellectuals pursued literature. They worked together under different motives.”
Taiwan in Time, a column about Taiwan’s history that is published every Sunday, spotlights important or interesting events around the nation that have anniversaries this week.
Nine Taiwanese nervously stand on an observation platform at Tokyo’s Haneda International Airport. It’s 9:20am on March 27, 1968, and they are awaiting the arrival of Liu Wen-ching (柳文卿), who is about to be deported back to Taiwan where he faces possible execution for his independence activities. As he is removed from a minibus, a tenth activist, Dai Tian-chao (戴天昭), jumps out of his hiding place and attacks the immigration officials — the nine other activists in tow — while urging Liu to make a run for it. But he’s pinned to the ground. Amid the commotion, Liu tries to
The slashing of the government’s proposed budget by the two China-aligned parties in the legislature, the Chinese Nationalist Party (KMT) and Taiwan People’s Party (TPP), has apparently resulted in blowback from the US. On the recent junket to US President Donald Trump’s inauguration, KMT legislators reported that they were confronted by US officials and congressmen angered at the cuts to the defense budget. The United Daily News (UDN), the longtime KMT party paper, now KMT-aligned media, responded to US anger by blaming the foreign media. Its regular column, the Cold Eye Collection (冷眼集), attacked the international media last month in
A pig’s head sits atop a shelf, tufts of blonde hair sprouting from its taut scalp. Opposite, its chalky, wrinkled heart glows red in a bubbling vat of liquid, locks of thick dark hair and teeth scattered below. A giant screen shows the pig draped in a hospital gown. Is it dead? A surgeon inserts human teeth implants, then hair implants — beautifying the horrifyingly human-like animal. Chang Chen-shen (張辰申) calls Incarnation Project: Deviation Lovers “a satirical self-criticism, a critique on the fact that throughout our lives we’ve been instilled with ideas and things that don’t belong to us.” Chang
Feb. 10 to Feb. 16 More than three decades after penning the iconic High Green Mountains (高山青), a frail Teng Yu-ping (鄧禹平) finally visited the verdant peaks and blue streams of Alishan described in the lyrics. Often mistaken as an indigenous folk song, it was actually created in 1949 by Chinese filmmakers while shooting a scene for the movie Happenings in Alishan (阿里山風雲) in Taipei’s Beitou District (北投), recounts director Chang Ying (張英) in the 1999 book, Chang Ying’s Contributions to Taiwanese Cinema and Theater (打鑼三響包得行: 張英對台灣影劇的貢獻). The team was meant to return to China after filming, but