Quintus Horatius Flaccus, known in English as Horace, has always been the best-loved Latin poet after Virgil. From the Renaissance to the beginning of the 20th century, there had been 90 translations of his Odes into English, and 100 into French. Robert Browning was made to learn all of them, in Latin, by heart as a boy. He remains the most imitated and enthused over Roman lyric poet there has ever been.
What are the reasons for this celebrity? The case against him would say that he symbolized gentlemanly breeding and good taste, and a slavish obedience to authority, and that he was forced down the throats of upper-class English students for centuries to produce in them just these qualities. Ezra Pound, despite making fine translations of some of his poems, described him as “bald-headed, pot-bellied, underbred, sycophantic.” After all, it was Horace who penned the words “Dulce et decorum est pro patria mori” (it is a sweet and fine thing to die for your country), dubbed by Wilfred Owen during the horrors of World War I as “the old lie.”
But even if some of this is true, Horace has the virtues of his shortcomings. He’s essentially urbane, tolerant, ironic and self-mocking. In Latin his poems are apparently miracles of ingenuity and technical sophistication, copying difficult Greek models. Virgil wrote his great epic about war, following in the footsteps of Homer, but Horace writes about country life on his estate, and frustrated love affairs. Yet whether writing about his patron, the rich nobleman Maecenas, or the ancient myths, he remains cool, detached and elegantly skeptical.
Virgil and Horace knew each other, and were both under the patronage of the emperor Augustus, being deemed exemplars of the greatness of the Latin language. Horace’s father, though, was a freed slave, and Horace was given his estate by Maecenas, probably at Augustus’s bidding. He was consequently able to devote his life to poetry, and is even reputed to have turned down the chance to become Augustus’s private secretary.
This Odes and Epodes of Horace contains translations dating back to 1960, but Chicago University Press has re-issued it, and in a very attractive cover. Joseph Clancy’s versions are characterized by modern colloquialisms within a framework of formal dexterity. They well deserve this re-appearance.
So what are some of Horace’s most famous poems? A.E. Housman, author of A Shropshire Lad (1896), and professor of Latin at Cambridge, thought Odes 1V.7 (beginning “Diffugere nives,” the snow has melted) was the most beautiful poem the Romans or Greeks ever produced, and translated it into English.
Then there’s Odes 1.11, finely rendered by Clancy, and which Pound also translated. It contains the famous phrase “carpe diem” (seize the day), well-known to all who remember Robin Williams and the 1989 film Dead Poets Society. The theme is an ancient one, that we only have this life, and it’s best to enjoy it while we can. Clancy memorably translates the concluding lines as follows:
Be sensible: strain the wine: in a little life, take no long looks ahead. As we talk, time spites us and runs: reap today: save no hopes for tomorrow.
Particularly famous, too, is Odes 1V.1, rendered with extreme power by Tom Stoppard as the closing effect of Act One of his 1997 play about Housman, The Invention of Love. Horace feels himself falling in love again, but protests to Venus that he’s too old for such wars. Horace, like so many Roman men, seems to have been essentially bi-sexual, and in this poem he’s fallen for a youth called Ligurinus. Clancy translates the ending strongly, but I prefer the version found in Stoppard:
At night I hold you fast in my dreams, I run after you across the Field of Mars, I follow you into the tumbling waters, and you show no pity.
Another poem, Odes 1.9, has found its way into history. Patrick Leigh Fermor translated it in his schooldays, and when during World War II he captured a German general on Crete, and the general quoted the opening words, Fermor was able to recite the whole poem in Latin to him. After this, captive and captor got on well.
Horace’s poems had been one of only three books Fermor took with him on his youthful walk across Europe, described in A Time of Gifts (1977) and its successors. “The whole point of Horace,” Fermor wrote, “is tautness and concentration and perfection.”
Byron also featured Odes 1.9 in his best-selling travel poem Childe Harold’s Pilgrimage (1812-1818). Horace’s poem describes Mount Soracte, north of Rome, and when Byron sees the mountain he immediately recalls his predecessor. The poet “whom I hated so” gave him no pleasure at school, he writes. “Then fare thee well – upon Soracte’s ridge we part.” But the fault, he admits, probably lay with his teachers.
For the rest, Swift imitated Odes 1.14, Odes 2.1 and Odes 3.2. Thackeray wrote a light-hearted parody of Odes 1.38 (an attack on Persian elegance), calling for an English leg of mutton for dinner rather than French truffles. Gladstone published a verse translation of all the odes in 1894, at the age of 85. Marvell’s Horatian Ode was inspired by Odes 1.37. Milton’s translation of Odes 1.5 is, according to The Classical Tradition (2010) “generally regarded as the worst rendition in English.”
What else? Shakespeare may well have been remembering Odes 3.30 when he wrote in Sonnet 55 “Not marble, nor the gilded monuments of princes, shall outlive this powerful rhyme.” Horace begins his ode “Exegi monumentum aere perennius,” which Clancy translates “My memorial is done: it will outlast bronze”.
And Keats was clearly remembering the start of Epode 14 when he wrote the opening of his Ode to a Nightingale. Clancy translates “Why has an easygoing slackness suffused all my senses with such a deep forgetfulness, as if my feverish lips had drunk to the dregs from the bowl that brings on the sleep of Lethe?” Keats wrote:
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk.
Horace, then, remains indispensible. Tom Stoppard is probably the first English dramatist for 400 years who’s been able to move an audience to tears with words in Latin (previously carefully explained). And the words he quotes are Horace’s.
When the Dutch began interacting with the indigenous people of Taiwan, they found that their hunters classified deer hide quality for trade using the Portuguese terms for “head,” “belly,” and “foot.” The Portuguese must have stopped here more than once to trade, but those visits have all been lost to history. They already had a colony on Macao, and did not need Taiwan to gain access to southern China or to the trade corridor that connected Japan with Manila. They were, however, the last to look at Taiwan that way. The geostrategic relationship between Taiwan and the Philippines was established
“Once you get there, you think, that’s a little embarrassing or revealing or scary... but ultimately, I learned that is where the good stuff is,” says Taiwanese-American director Sean Wang about writing indie breakout Didi (弟弟), which debuted at Sundance Film Festival Asia 2024 in Taipei last month. Didi is a heartwarming coming-of-age story centered on the Asian American experience. Not just a 2000s teenage nostalgia piece, but a raw, unflinching look at immigrant families and adolescent identity struggles. It quickly became the centerpiece of the event, striking a chord with not only those sharing similar backgrounds but anyone who’s ever
This Qing Dynasty trail takes hikers from renowned hot springs in the East Rift Valley, up to the top of the Coastal Mountain Range, and down to the Pacific Short vacations to eastern Taiwan often require choosing between the Rift Valley with its pineapple fields, rice paddies and broader range of amenities, or the less populated coastal route for its ocean scenery. For those who can’t decide, why not try both? The Antong Traversing Trail (安通越嶺道) provides just such an opportunity. Built 149 years ago, the trail linked up these two formerly isolated parts of the island by crossing over the Coastal Mountain Range. After decades of serving as a convenient path for local Amis, Han settlers, missionaries and smugglers, the trail fell into disuse once modern roadways were built
“Magical,” “special,” a “total badass:” step forward Kamala Harris, the 59-year-old dynamo who has rebranded her country at lightning speed, offering it up as a nation synonymous with optimism, hope and patriotism. For the rest of us, Kamala’s gift is her joy and vibrancy — and the way she is smashing it just months away from her seventh decade, holding up 60 in all its power and glory. Welcome to the new golden age. Hers is the vibrancy of a woman who owns her power, a woman who is manifesting her experience and expertise, a woman who knows her time has