Manoa ("vast and deep" in Hawaiian) is a prestigious literary periodical of Pacific Rim writing that is published twice a year in Honolulu. This issue's special topic is contemporary poetry from Taiwan and is titled Mercury Rising, a reference to a poem by Hsia Yu. Because everything is in English, it offers a particularly convenient way for English speakers to gain an overview of what is otherwise a local and largely inaccessible art form.
Various topics emerge from this compilation, either in the poems themselves or in the interviews and mini-biographies of the contributors. One topic is the perceived absence of musicality in contemporary poetry. People who complain of this often assert that the true poets have fled to the world of pop music where they are busily at work writing lyrics for singers.
The veteran poet Ya Xian, interviewed by the editors by phone from his home in Vancouver, touched on the subject. Poetry used to be considered one thing and songs very much another, he states, but this changed in the 1970s. He then praises the first issue of the new Taiwanese journal Now Poetry (現代詩), edited by Hung Hung, who called it "earthshaking." One of its features, said editor Michelle Yeh, is that it devotes considerable space to song lyrics.
Hung Hung himself is represented by three poems translated by Steve Bradbury, a teacher of poetry and children's literature at National Central University. Bradbury has published a book of his translations of poems by Hsia Yu (Fusion Kitsch, Zephyr Press, 2001), and Hsia Yu is a professional song lyricist who currently divides her time between Taipei and Paris.
It so happens that Hung Hung also works as a theater and film director. He directed the December 2003 production in Taipei of Hector Berlioz's oratorio-cum-opera The Damnation of Faust, a production characterized by a dream-like playfulness that had a lot in common with some Taiwanese pop music.
These things tie up, in other words, and no art can afford to remain an isolated fortress of self-scrutiny for very long.
Poetry in translation always presents a problem; of all the literary forms, poetry is the hardest to translate. Indeed, in many ways it's impossible. Words that rhyme, scan or have particular shades of meaning -- double meanings, even -- are simply not going to go into another language with the same patterns, echoes and allusions they had when the poet wrote them.
What's more, song lyrics, more likely than most to scan and rhyme, are the hardest of all. So if I write that there doesn't appear from this selection to be a truly major poet writing today in Taiwan, how can I be sure? Everything's in English, so how can anyone tell from a mere translation whether there's a Taiwanese Charles Baudelaire, Gerard Manley Hopkins or Walt Whitman?
And as for finding out whether there's an equal to Li Po or Tu Fu in modern Taiwan, the problem is even harder. Most of us know these classical Chinese poets in translation, too, and in the final analysis have to rely on commentators from over the ages when it comes to assessing their standing. Reading poetry in translation is a bit like someone trying to describe what music is like to a deaf man (in writing, of course).
Even so, outstanding individuals are not really the point; the vitality and variety of the genre as a whole is perhaps more important. It's a pity, nonetheless, that no one in Mercury Rising attempts a comprehensive survey of Taiwanese poetry today.
The brief general introduction, though, interestingly opts to stress Taiwan's diversity and concludes that immigration has been the society's hallmark. As a result of immigration, the culture is both varied and has wide international ramifications.
For the rest, there are interviews with three well-established poets of the older generation, but after that we are on our own, and have to rely on a small handful of poems from each of 18 practitioners.
Judged by these alone there are great riches to be found. For what it's worth -- and remember these are all translations, none by the poets -- the writers who struck me most were the blind Paiwan poet Monaneng with his ringing rhetoric full of the imagery of mountain and ocean; the Hualien poet Chen Kenhua; the ecological protests of Wu Sheng; Li Jinwen especially in his sardonic poem "The Reporter"; the Atayal poet Walis Nokan; and Chen Li, also a native of Hualien. But it's impossible to tell.
In addition, this publication contains four short stories from Vietnam (an excellent one reminiscent of Ernest Hemingway by Phan Trieu Hai), some black-and-white photos of a Hawaiian theater group called Iona Contemporary Dance Theatre, a complete play by a fourth-generation New Zealander of Chinese ancestry, and a story from the Philippines. It also has some reviews of books by more mainstream writers, notably Rohinton Mistry, Carol Shields, Huraki Murakami and Tim Winton.
In conclusion, we must rely on the judgment of Arthur Sze, one of the book's three editors, which has implications beyond the world of poetry. "Some of the best modern Chinese poetry comes from Taiwan," he writes, "and the evolution of modern Taiwanese poetry is the story of how the periphery has transformed itself into the frontier."
In contemporary Taiwan, one of the editors proclaims, "cohesion and difference are not in opposition."
Jason Han says that the e-arrival card spat between South Korea and Taiwan shows that Seoul is signaling adherence to its “one-China” policy, while Taiwan’s response reflects a reciprocal approach. “Attempts to alter the diplomatic status quo often lead to tit-for-tat responses,” the analyst on international affairs tells the Taipei Times, adding that Taiwan may become more cautious in its dealings with South Korea going forward. Taipei has called on Seoul to correct its electronic entry system, which currently lists Taiwan as “China (Taiwan),” warning that reciprocal measures may follow if the wording is not changed before March 31. As of yesterday,
The Portuguese never established a presence on Taiwan, but they must have traded with the indigenous people because later traders reported that the locals referred to parts of deer using Portuguese words. What goods might the Portuguese have offered their indigenous trade partners? Among them must have been slaves, for the Portuguese dealt slaves across Asia. Though we often speak of “Portuguese” ships, imagining them as picturesque vessels manned by pointy-bearded Iberians, in Asia Portuguese shipping between local destinations was crewed by Asian seamen, with a handful of white or Eurasian officers. “Even the great carracks of 1,000-2,000 tons which plied
It’s only half the size of its more famous counterpart in Taipei, but the Botanical Garden of the National Museum of Nature Science (NMNS, 國立自然科學博物館植物園) is surely one of urban Taiwan’s most inviting green spaces. Covering 4.5 hectares immediately northeast of the government-run museum in Taichung’s North District (北區), the garden features more than 700 plant species, many of which are labeled in Chinese but not in English. Since its establishment in 1999, the site’s managers have done their best to replicate a number of native ecosystems, dividing the site into eight areas. The name of the Coral Atoll Zone might
Nuclear power is getting a second look in Southeast Asia as countries prepare to meet surging energy demand as they vie for artificial intelligence-focused data centers. Several Southeast Asian nations are reviving mothballed nuclear plans and setting ambitious targets and nearly half of the region could, if they pursue those goals, have nuclear energy in the 2030s. Even countries without current plans have signaled their interest. Southeast Asia has never produced a single watt of nuclear energy, despite long-held atomic ambitions. But that may soon change as pressure mounts to reduce emissions that contribute to climate change, while meeting growing power needs. The