As the traffic light turns red and the sea of vehicles slows to a complete stop, Mrs. Lee steps out onto the freeway armed with determination and a basket of flowers she hopes to sell before the light changes color. \nHer livelihood, like other elderly in Taipei, rests on a wire string of yulan flowers (玉蘭花) sold for NT$10 in some of the city's busiest intersections. Traffic pollution, careless drivers and relentless weather are a lot to combat for a job that isn't even legal in Taiwan. But as Lee, who preferred to only give her surname, pointed out that it's difficult for old people to find work and selling yulan flowers is one job that doesn't discriminate against age. \nThe yulan belongs to the magnolia family and in addition to being a popular subject of Chinese watercolor paintings, the fragrant flower is often used as an air-freshener and for offerings to deities in temples. Yulan trees are visible around the island, but thrive in the south where the blossoms are picked and delivered daily to flower markets in Taipei. \nAs the sun beat down on a cloudless Saturday afternoon, Lee trotted up and down the freeway with a sign in one hand and flowers in the other stopping at the windows of air-conditioned cars to exchange hours of labor for a few dollars. \nShe and her husband, Mr. Wang, began selling yulan flowers after a metal factory they worked at relocated to China. After she lost her job, Lee learned how to string yulan flowers while helping her neighbor. The man, in his late seventies, fell ill and suggested Lee and her husband take over his location near the Grand Hotel in Taipei. Now, nearly four years later, the two make an early morning trek from their home in Sanchung to Yuanshan every day. \nThey arrive at the flower market in Neihu at 6am to buy NT$900 worth of the small white blossoms. From there they take the materials to a nearby park and spend three hours threading the petals onto wire strings. Anytime after 9am, Lee heads into the traffic while Wang mans the roadside stall submerging the flowers in containers of water to keep them from drying out in the heat. It takes the pair five to seven hours to sell some 200 bunches earning a shared profit of NT$1,000, approximately half of what they earned at their previous job, Lee said. \nTo make up for the loss in wages, the couple works everyday regardless of how hot or cold the temperature. "No day off, no rest except when the rain is very heavy, then we will stay home. But if we miss a day, then we must sell more the next day," she said walking towards her husband after the light turned green and the cars began to move. \nGiven the volume and speed of the traffic, one would expect to see Lee dodging cars and trucks as they accelerate to make the light. She claimed, however to have sustained no injuries marching up and down the busy intersection. Following her with a camera and some serious reservations was far less hazardous than it looked from the side of the road. \n"I've never had a problem. They [the drivers] are good, they slow down when they see me. I'm not afraid of being hit. I am more afraid of the sun when it's too hot," she said putting on her hat and pulling up her arm covers before stepping out onto the street. \nSelling yulan flowers in the street was banned throughout Taiwan in 1968. According to the Taipei City Government's transportation bureau, the law was introduced to prevent the obstruction of traffic, avoid accidents and protect the lives of the merchants as the number of vehicles increased in city centers. Although it has been revised several times, the current regulation states that a pedestrian caught selling yulan flowers could be fined up to NT$760. \nThere is a special permit for the vending of goods available to persons with a disability, but even then the vendor is limited to particular areas of the city. Both Lee and Wang are ineligible for such permits and have paid their share of fines over the past few years. Most police officers, however, recognize this as the couple's livelihood and let them off with a warning, Lee said. \nDespite employment problems faced by elderly people in Taiwan, such as the growing number of factories relocating to China, Wang's impression is that the number of yulan sellers is decreasing. One reason, he believes, might be emerging casual cleaning jobs in the city's mounting office buildings. In the future yulan sellers may all but disappear from the streets of Taipei, but it won't necessarily mean the underlying social problems have been resolved. \nHow long does the pair plan to make a living on the compassion of commuters and pedestrians willing to part with a few dollars? \n"We will keep doing it forever, until we are too old and can't do it anymore," Wang said.
PHOTOS: DIANA FREUNDL, TAIPEI TIMES
Scott Saulters wasn’t sure if his film had just taken one of the two top prizes at a recent film competition. Although Saulters has been in Taiwan for 15 years and is proficient in Mandarin, the award ceremony for the inaugural “Bi Tian Iann” (眯電影) short film contest was conducted entirely in Hoklo (also known as Taiwanese), a language he can’t speak. “I thought I heard it, but I didn’t want to look too excited,” he says. Despite his limited command of the tongue, Saulter’s entry, Wu Yu Tzu (烏魚子, mullet roe), took first place in the amateur category of the
Since its launch in 2014, the Taiwan Season has increasingly become a “must-see” at the Edinburgh Festival Fringe. So, when this year’s three-week Fringe became an early casualty of the COVID-19 coronavirus pandemic, Chen Pin-chuan (陳斌全) was determined that the Taiwan Season must continue in some form. Chen, director of the Cultural Division of the Taipei Representative Office in the UK, says that he and Taiwan Season curator and producer Yeh Jih-wen (葉紀紋) had been thinking of ways of growing and adding value to the season anyway. The crisis and the cancellation of the live performances brought those ideas forward as
The Taiwan of yesteryear was dominated in whole or in part by the Dutch, Spanish, Qing Empire and Japanese. But is the Taiwanese name for a popular edible fish derived from the Portuguese language? Cheng Wei-chung (鄭維中), an associate research fellow at Academia Sinica’s Institute of Taiwan History, says yes. The fish in question is the narrow-barred Spanish mackerel, which was listed in early 18th century Qing local gazetteers as Taiwanese specialities alongside milk fish and mullet, according to Cheng’s paper, “Mullet, narrow-barred Spanish mackerel and milkfish: Multiple contextual developments of three certified seafood specilaities in Taiwan, from the
In the regular drumbeat of arrests of alleged Chinese spies, one case last month stood out. It did not involve the US or another rival of China, but Russia, whose security services accused a prominent arctic scientist of selling classified data on technologies for detecting submarines. Meanwhile a court in Kazakhstan in October convicted the Central Asia nation’s preeminent China specialist of espionage, a move widely interpreted at the time as a warning against increased meddling by the superpower next door. Both men maintain their innocence and if China is spying on Russia, Moscow is surely doing the same. Even so, the fact