"My roots in Taiwan go way back. When I first came here there were ox-carts going along Chungshan North Road, and I lived in a traditional Japanese-style house. It was during the early years of the Vietnam War and I'd been sent here by the US military. I stayed 18 months, and after that I was here again for another two years, studying Chinese at the Taiwan Normal University. I've lived here five or six years in total, mostly in the 1960s and early 1970s. My first landlord in Taipei now owns the Howard Plaza Hotel! There are some wonderful young writers here. It's a small but vibrant literary community. After martial law was removed Taiwanese authors could write about almost anything, and they did. They are better educated than their peers in China, for the most part, and have read more Western authors, either in the original or in Chinese. I mean, look at all the books here at this fair! Things are getting better in China quickly, but Taiwanese authors write in a way that's more accessible to people round the world. Books from China tend to be China-centered. It's not hard to translate this into other languages, but into other cultures it's difficult.
"I've recently moved to the University of Notre Dame in Indiana, and I'll probably teach a course a year, when I want to, if I want to. But I translate virtually full-time. I find the majority of the books myself, or they find me, and then I recommend them to publishers. I have an agent, and typically I do two or three chapters as a sample, and then he tries to sell it. Some I'll market on my own by going direct to university presses. I try to get a couple of books out a year. I've translated over 30 in all.
"Sylvia Li-Chun Lin comes from Tainan, and she and I have done three together, and in addition I've co-translated two others with former students. Sylvia and I did Notes of a Desolate Man (
PHOTO: BRADLEY WINTERTON
"We've just finished another novel from Taiwan that will be out in the fall. The provisional title is Retribution and it's by Li Yung-ping, who was born in Malaysia. It's about a rape, a suicide, and a murder -- but that's like saying Moby Dick's about a whale! It consists of 12 linked stories that go back and forth in time. It's a very bleak novel, much of it dealing with low-class prostitutes in a poor area of town.
"Then last year we translated Red Poppies by Alai, an ethnic Tibetan who lives in China. Tibetans are all educated in Chinese, so when it comes to writing they can really only write in Chinese. It's about a war-lord community in the east of Tibet. Tibetan nationalists have hated it, but at least the narrative stops in 1949. Anything after that would have been too controversial to be published in China.
"I'd love to translate everything Mo Yan (
"Another novel I'm working on is My Life as Emperor (
"Crystal Boys (
"I hope to break into the commercial market. I have friends in the publishing business, but unfortunately, as in the UK, all the smaller publishers are being bought up. The publishers of Please Don't Call Me Human are now owned by Disney, for crying out loud, and have to take orders from idiots in Los Angeles who want to see only the bottom line. When I published Red Sorghum (
"Have I read Gavin Menzies' 1421: The Year China Discovered the World? No, but it was reviewed just recently in the New York Times and didn't get very high marks. Everyone knew Zeng He was a great sailor who went to lots of places, but America was not one of them, and nor was the Antarctic!
"Columbia University Press's Modern Chinese Literature from Taiwan series is running into trouble unfortunately ... contracts, royalties, rights ... it's an administrative problem essentially. But no one else publishes Taiwanese novels in translation as such, and I very much hope it survives. There are some young writers here who really deserve to be better known.
"Which books have I enjoyed translating most? Well, Mo Yan's Red Sorghum and Republic of Wine (
Jason Han says that the e-arrival card spat between South Korea and Taiwan shows that Seoul is signaling adherence to its “one-China” policy, while Taiwan’s response reflects a reciprocal approach. “Attempts to alter the diplomatic status quo often lead to tit-for-tat responses,” the analyst on international affairs tells the Taipei Times, adding that Taiwan may become more cautious in its dealings with South Korea going forward. Taipei has called on Seoul to correct its electronic entry system, which currently lists Taiwan as “China (Taiwan),” warning that reciprocal measures may follow if the wording is not changed before March 31. As of yesterday,
The Portuguese never established a presence on Taiwan, but they must have traded with the indigenous people because later traders reported that the locals referred to parts of deer using Portuguese words. What goods might the Portuguese have offered their indigenous trade partners? Among them must have been slaves, for the Portuguese dealt slaves across Asia. Though we often speak of “Portuguese” ships, imagining them as picturesque vessels manned by pointy-bearded Iberians, in Asia Portuguese shipping between local destinations was crewed by Asian seamen, with a handful of white or Eurasian officers. “Even the great carracks of 1,000-2,000 tons which plied
It’s only half the size of its more famous counterpart in Taipei, but the Botanical Garden of the National Museum of Nature Science (NMNS, 國立自然科學博物館植物園) is surely one of urban Taiwan’s most inviting green spaces. Covering 4.5 hectares immediately northeast of the government-run museum in Taichung’s North District (北區), the garden features more than 700 plant species, many of which are labeled in Chinese but not in English. Since its establishment in 1999, the site’s managers have done their best to replicate a number of native ecosystems, dividing the site into eight areas. The name of the Coral Atoll Zone might
Nuclear power is getting a second look in Southeast Asia as countries prepare to meet surging energy demand as they vie for artificial intelligence-focused data centers. Several Southeast Asian nations are reviving mothballed nuclear plans and setting ambitious targets and nearly half of the region could, if they pursue those goals, have nuclear energy in the 2030s. Even countries without current plans have signaled their interest. Southeast Asia has never produced a single watt of nuclear energy, despite long-held atomic ambitions. But that may soon change as pressure mounts to reduce emissions that contribute to climate change, while meeting growing power needs. The