US President Donald Trump is one of the most influential political figures today.
The Chinese rendering of his surname might seem like a mere linguistic issue, but in reality, it reflects a deeper struggle over discourse power and cultural interpretive authority.
In Taiwan, mainstream media typically translate his name as chuanpu (川普), whereas in China and the broader Chinese-language information system it controls, the name is uniformly rendered as telangpu (特朗普). This is not simply a difference in transliteration — it touches upon the values, identity stances, and narrative frameworks embedded within the language.
In the context of contemporary international news and the Chinese-speaking world, the translation of foreign names or places has long ceased to be a purely technical matter of phonetic conversion; it has become a cultural choice and a form of discursive construction.
Beyond the differing renderings of the Chinese transliteration of Trump are geographic names, such the Chinese and Taiwanese choices for New Zealand, Guatemala and the Diaoyutai Islands (釣魚台列嶼).
These cases reflect the cultural perspectives and political attitudes of different linguistic communities as they “name the world.” Translation is not merely conversion — it is a choice. A translated name is not only about correspondence — it is a stance.
Translation theorist Andre Lefevere points out that translation is a form of “rewriting”: While converting languages, the translator also reconstructs texts, conveys perspectives and recreates values.
Every choice of a translated name entails specific cultural stances and power relations within a given context.
If Taiwan uncritically adopts the names and terms from Chinese sources, it risks not only confusing the information, but also unconsciously accepting the linguistic logic and narrative constructed by China.
This might erode our own capacity of interpretation and subjective stance toward the world.
For example, the Wikipedia entry for Trump in Taiwan is entitled tangna chuanpu (唐納·川普), and Taiwan’s major media outlets like the Chinese-language Liberty Times (sister paper of the Taipei Times) consistently use chuanpu. In contrast, China’s official media, such as Xinhua news agency and the People’s Daily, uniformly use telangpu, following standardized naming rules set by Xinhua’s translation office.
Many students, when writing papers, often unwittingly copy terms directly from Chinese sources, leading to Mozambique being rendered as mosanbiya (莫三比亞), the name used in China, instead of Taiwan’s mosanbike (莫三比克); Saudi Arabia as shate (沙特) instead of shawudialabo (沙烏地阿拉伯); and New Zealand as xinxilan (新西蘭) instead of niuxilan (紐西蘭).
Taiwan must maintain the stability and independence of its own naming system in translation. This is not just for the sake of linguistic consistency — the greater goal is to preserve our capacity to name the world and interpret reality.
Translated names serve as an important line of defense in safeguarding cultural subjectivity. We must not let linguistic laziness become the starting point of intellectual concession and ideological compromise. These differences in translated names reveal fundamental divergences across the Taiwan Strait in terms of linguistic subjectivity, cultural identity and discursive power.
As a sovereign and independent society, Taiwan should insist on viewing and describing the world in its own way.
Lee Ta-jen is an adjunct assistant professor at Shih Hsin University who lectures on international relations.
Translated by Lin Lee-kai
China has not been a top-tier issue for much of the second Trump administration. Instead, Trump has focused considerable energy on Ukraine, Israel, Iran, and defending America’s borders. At home, Trump has been busy passing an overhaul to America’s tax system, deporting unlawful immigrants, and targeting his political enemies. More recently, he has been consumed by the fallout of a political scandal involving his past relationship with a disgraced sex offender. When the administration has focused on China, there has not been a consistent throughline in its approach or its public statements. This lack of overarching narrative likely reflects a combination
Father’s Day, as celebrated around the world, has its roots in the early 20th century US. In 1910, the state of Washington marked the world’s first official Father’s Day. Later, in 1972, then-US president Richard Nixon signed a proclamation establishing the third Sunday of June as a national holiday honoring fathers. Many countries have since followed suit, adopting the same date. In Taiwan, the celebration takes a different form — both in timing and meaning. Taiwan’s Father’s Day falls on Aug. 8, a date chosen not for historical events, but for the beauty of language. In Mandarin, “eight eight” is pronounced
US President Donald Trump’s alleged request that Taiwanese President William Lai (賴清德) not stop in New York while traveling to three of Taiwan’s diplomatic allies, after his administration also rescheduled a visit to Washington by the minister of national defense, sets an unwise precedent and risks locking the US into a trajectory of either direct conflict with the People’s Republic of China (PRC) or capitulation to it over Taiwan. Taiwanese authorities have said that no plans to request a stopover in the US had been submitted to Washington, but Trump shared a direct call with Chinese President Xi Jinping (習近平)
It is difficult to think of an issue that has monopolized political commentary as intensely as the recall movement and the autopsy of the July 26 failures. These commentaries have come from diverse sources within Taiwan and abroad, from local Taiwanese members of the public and academics, foreign academics resident in Taiwan, and overseas Taiwanese working in US universities. There is a lack of consensus that Taiwan’s democracy is either dying in ashes or has become a phoenix rising from the ashes, nurtured into existence by civic groups and rational voters. There are narratives of extreme polarization and an alarming