In the vast lexicon of the English language, where a significant portion of words are borrowed from other languages, “woman” stands out as a rare native term. Its roots can be traced back to Old English, where it was formed by combining wif (woman) and man (person), often spelled as wifman (literally “female person”).
Wif is the precursor to the word “wife.” That original meaning lingers in several contemporary English words, such as “housewife,” “midwife” (originally meaning “woman who is with the mother,” where “mid” is related to the German mit, meaning “with”) and “old wives’ tale” (originally referring to “stories told by old women”). Those terms are linguistic fossils preserving the Old English wif.
The “man” in “woman” originally meant “person,” applicable to both genders, but over time, it narrowed to mean “male person” and broadened to signify “humanity” or “all people.”
Given that Old English already had wif to denote “woman,” why was the seemingly redundant and illogical term wifman coined? Historical texts suggest that wifman originally referred to a “lady’s maid” or “servant.” Over time, wif became “wife,” and wifman turned into “woman.” That historical context imbues the term “woman” with a connotation of “ordinary,” while the “noble” woman is denoted as “lady,” which can be translated as “gentlewoman” or “madam.”
The distinction between “woman” and “lady” has long carried class implications, as evidenced by a sentence from the British literary and scientific journal The Athenaeum: “Defendant pleaded that the person described as a woman was in fact a lady.”
“Lady” carries an aristocratic air, signifying a woman of high birth, status and refinement. In Old English, it meant “bread kneader,” a role symbolizing female power and status in ancient times. Today, the capitalized “Lady” remains a title in British nobility, paired with “Lord.”
The evolution of “woman” from wifman led to some misconceptions. Some interpreted wifman as “wife-man,” implying that a woman’s value is tied to her husband and that a woman’s life is incomplete without a man. Others have speculated that “woman” derives from “womb-man,” equating womanhood solely with childbearing and reproduction. Those misconceptions have largely been dismissed, but the “man” in “woman” still causes confusion. It is essential to remember that in this context, “man” originally meant “person.”
To avoid the gendered implications of “-man,” feminists coined womyn in 1975, aiming to sever the linguistic tie to males. However, that neologism faced criticism within gender studies circles for being unnecessary, confusing and inadvertently exclusionary.
Reflecting contemporary trends, the Oxford English Dictionary included womxn in its March 2021 update, pronounced like “woman” in the singular and “women” in the plural. That term aims to avoid the embedded “man” and use “x” to signify inclusivity. However, womxn has been criticized as unnecessary and, paradoxically, exclusionary.
The original meaning of “woman” is “female person,” with wo- being a variant of “wife” (the modern sense of “wife” came later), and man originally meaning “person,” regardless of gender. The rise of gender consciousness and political correctness has inevitably impacted that English term.
Language evolves through trial and error, stumbling forward in its quest for progress. This International Women’s Day, we explore the etymology of “woman,” celebrating the rich history and evolution of a word that represents half of humanity. To all women, we honor your past, present and future.
Hugo Tseng holds a doctorate in linguistics, and is a lexicographer and former chair of the Soochow University English Department.
I came to Taiwan to pursue my degree thinking that Taiwanese are “friendly,” but I was welcomed by Taiwanese classmates laughing at my friend’s name, Maria (瑪莉亞). At the time, I could not understand why they were mocking the name of Jesus’ mother. Later, I learned that “Maria” had become a stereotype — a shorthand for Filipino migrant workers. That was because many Filipino women in Taiwan, especially those who became house helpers, happen to have that name. With the rapidly increasing number of foreigners coming to Taiwan to work or study, more Taiwanese are interacting, socializing and forming relationships with
Whether in terms of market commonality or resource similarity, South Korea’s Samsung Electronics Co is the biggest competitor of Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC). The two companies have agreed to set up factories in the US and are also recipients of subsidies from the US CHIPS and Science Act, which was signed into law by former US president Joe Biden. However, changes in the market competitiveness of the two companies clearly reveal the context behind TSMC’s investments in the US. As US semiconductor giant Intel Corp has faced continuous delays developing its advanced processes, the world’s two major wafer foundries, TSMC and
Earlier signs suggest that US President Donald Trump’s policy on Taiwan is set to move in a more resolute direction, as his administration begins to take a tougher approach toward America’s main challenger at the global level, China. Despite its deepening economic woes, China continues to flex its muscles, including conducting provocative military drills off Taiwan, Australia and Vietnam recently. A recent Trump-signed memorandum on America’s investment policy was more about the China threat than about anything else. Singling out the People’s Republic of China (PRC) as a foreign adversary directing investments in American companies to obtain cutting-edge technologies, it said
The recent termination of Tibetan-language broadcasts by Voice of America (VOA) and Radio Free Asia (RFA) is a significant setback for Tibetans both in Tibet and across the global diaspora. The broadcasts have long served as a vital lifeline, providing uncensored news, cultural preservation and a sense of connection for a community often isolated by geopolitical realities. For Tibetans living under Chinese rule, access to independent information is severely restricted. The Chinese government tightly controls media and censors content that challenges its narrative. VOA and RFA broadcasts have been among the few sources of uncensored news available to Tibetans, offering insights