Late last year, Chunjie (春節) was added to UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. While this recognition was a moment of pride for Chinese culture, it also reignited a long-standing debate: How should Chunjie be translated into English?
For decades, the holiday has been variously rendered as “Spring Festival,” “Chinese New Year” or “Lunar New Year,” each term carrying its own cultural and political implications. However, as the world becomes more interconnected, the question of which translation to use has become more than a linguistic curiosity — it is a matter of cultural identity and global influence.
Three main English translations are in use, with “Spring Festival” being the most favored, followed by “Chinese New Year” and “Lunar New Year.” The preference for “Spring Festival,” a verbatim rendition of Chunjie, reflects a desire to highlight the holiday’s unique cultural significance rather than framing it solely as a “new year” celebration. After all, Chunjie is deeply rooted in Chinese traditions, from family reunions and feasts to the iconic red envelopes, firecrackers and dragon dances. By adopting this straightforward literal translation, the holiday’s distinctiveness could be better conveyed.
In contrast, English-speaking countries tend to favor “Chinese New Year.” Major English dictionaries, including Oxford and Merriam-Webster, list “Chinese New Year” as the primary term, followed by “Lunar New Year” and “Spring Festival.” This preference is also reflected in large language corpora, such as the News on the Web corpus, which tracks over 20 billion words from English-language media.
The dominance of “Chinese New Year” in the English-speaking world underscores the holiday’s association with Chinese culture. However, it also raises questions about inclusivity, as the term implicitly centers China in a celebration that is also observed by other cultures, such as in Vietnam and South Korea.
In recent years, “Lunar New Year” has gained traction as more inclusive than “Chinese New Year.” This shift is partly driven by efforts from countries such as South Korea and Vietnam. Both nations have long-celebrated lunar new year traditions, but have increasingly pushed for the use of “Lunar New Year” to distance themselves from the Chinese-centric framing.
While “Chinese New Year” remains the most common term, its growth rate has almost plateaued out. Meanwhile, “Lunar New Year” has seen a significant uptick in usage, particularly in English-language media. This reflects a broader cultural and political movement toward de-Sinicization, as countries with historical ties to China seek to reclaim their narratives.
Amid these debates, some scholars and media outlets have advocated for using the Pinyin-transliterated “Chunjie” as the primary English term. Historical precedents offer valuable insights. This approach aligns with the way other traditional festivals are translated, such as Japan’s Tanabata (Lovers’ Day) and Obon (Festival of the Dead), South Korea’s Seollal (Korean New Year), or Vietnam’s Tet (Vietnamese New Year). Given these examples, the transliteration of Chunjie is not only natural but also consistent with global practices.
As the Year of the Snake approaches, let us embrace this opportunity to assert our cultural voice on the global stage. By adopting “Chunjie” as the primary term, supplemented by “Spring Festival” and “Chinese New Year,” we can ensure that our traditions are represented authentically and respectfully. After all, language is not just a tool for communication — it is a vessel for culture, history and identity.
Hugo Tseng holds a doctorate in linguistics, and is a lexicographer and former chair of the Soochow University English Department.
Chinese state-owned companies COSCO Shipping Corporation and China Merchants have a 30 percent stake in Kaohsiung Port’s Kao Ming Container Terminal (Terminal No. 6) and COSCO leases Berths 65 and 66. It is extremely dangerous to allow Chinese companies or state-owned companies to operate critical infrastructure. Deterrence theorists are familiar with the concepts of deterrence “by punishment” and “by denial.” Deterrence by punishment threatens an aggressor with prohibitive costs (like retaliation or sanctions) that outweigh the benefits of their action, while deterrence by denial aims to make an attack so difficult that it becomes pointless. Elbridge Colby, currently serving as the Under
Ho Ying-lu (何鷹鷺), a Chinese spouse who was a member of the Chinese Nationalist Party’s (KMT) Central Standing Committee, on Wednesday last week resigned from the KMT, accusing the party of failing to clarify its “one China” policy. In a video released in October, Ho, wearing a T-shirt featuring a portrait of Mao Zedong (毛澤東), said she hoped that Taiwan would “soon return to the embrace of the motherland” and “quickly unify — that is my purpose and my responsibility.” The KMT’s Disciplinary Committee on Nov. 19 announced that Ho had been suspended from her position on the committee, although she was
The Ministry of the Interior on Thursday last week said it ordered Internet service providers to block access to Chinese social media platform Xiaohongshu (小紅書, also known as RedNote in English) for a year, citing security risks and more than 1,700 alleged fraud cases on the platform since last year. The order took effect immediately, abruptly affecting more than 3 million users in Taiwan, and sparked discussions among politicians, online influencers and the public. The platform is often described as China’s version of Instagram or Pinterest, combining visual social media with e-commerce, and its users are predominantly young urban women,
Honduras’ election has opened a diplomatic moment that Taiwan cannot afford to ignore. Tegucigalpa’s 2023 decision to switch recognition from Taiwan to Beijing was a setback, but it is not irreversible. The incoming government in Honduras faces the same stubborn challenges that made China’s sweeping promises appealing in the first place — migration pressures, energy insecurity and limited foreign investment. Taiwan has an opportunity to make a unique offer consisting of credit lines and export credit. The offer should be strategic, well-structured, and large enough to command the attention of Honduras and other nations in the Western hemisphere. Taiwan’s development assistance has