Late last year, Chunjie (春節) was added to UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. While this recognition was a moment of pride for Chinese culture, it also reignited a long-standing debate: How should Chunjie be translated into English?
For decades, the holiday has been variously rendered as “Spring Festival,” “Chinese New Year” or “Lunar New Year,” each term carrying its own cultural and political implications. However, as the world becomes more interconnected, the question of which translation to use has become more than a linguistic curiosity — it is a matter of cultural identity and global influence.
Three main English translations are in use, with “Spring Festival” being the most favored, followed by “Chinese New Year” and “Lunar New Year.” The preference for “Spring Festival,” a verbatim rendition of Chunjie, reflects a desire to highlight the holiday’s unique cultural significance rather than framing it solely as a “new year” celebration. After all, Chunjie is deeply rooted in Chinese traditions, from family reunions and feasts to the iconic red envelopes, firecrackers and dragon dances. By adopting this straightforward literal translation, the holiday’s distinctiveness could be better conveyed.
In contrast, English-speaking countries tend to favor “Chinese New Year.” Major English dictionaries, including Oxford and Merriam-Webster, list “Chinese New Year” as the primary term, followed by “Lunar New Year” and “Spring Festival.” This preference is also reflected in large language corpora, such as the News on the Web corpus, which tracks over 20 billion words from English-language media.
The dominance of “Chinese New Year” in the English-speaking world underscores the holiday’s association with Chinese culture. However, it also raises questions about inclusivity, as the term implicitly centers China in a celebration that is also observed by other cultures, such as in Vietnam and South Korea.
In recent years, “Lunar New Year” has gained traction as more inclusive than “Chinese New Year.” This shift is partly driven by efforts from countries such as South Korea and Vietnam. Both nations have long-celebrated lunar new year traditions, but have increasingly pushed for the use of “Lunar New Year” to distance themselves from the Chinese-centric framing.
While “Chinese New Year” remains the most common term, its growth rate has almost plateaued out. Meanwhile, “Lunar New Year” has seen a significant uptick in usage, particularly in English-language media. This reflects a broader cultural and political movement toward de-Sinicization, as countries with historical ties to China seek to reclaim their narratives.
Amid these debates, some scholars and media outlets have advocated for using the Pinyin-transliterated “Chunjie” as the primary English term. Historical precedents offer valuable insights. This approach aligns with the way other traditional festivals are translated, such as Japan’s Tanabata (Lovers’ Day) and Obon (Festival of the Dead), South Korea’s Seollal (Korean New Year), or Vietnam’s Tet (Vietnamese New Year). Given these examples, the transliteration of Chunjie is not only natural but also consistent with global practices.
As the Year of the Snake approaches, let us embrace this opportunity to assert our cultural voice on the global stage. By adopting “Chunjie” as the primary term, supplemented by “Spring Festival” and “Chinese New Year,” we can ensure that our traditions are represented authentically and respectfully. After all, language is not just a tool for communication — it is a vessel for culture, history and identity.
Hugo Tseng holds a doctorate in linguistics, and is a lexicographer and former chair of the Soochow University English Department.
From the Iran war and nuclear weapons to tariffs and artificial intelligence, the agenda for this week’s Beijing summit between US President Donald Trump and Chinese President Xi Jinping (習近平) is packed. Xi would almost certainly bring up Taiwan, if only to demonstrate his inflexibility on the matter. However, no one needs to meet with Xi face-to-face to understand his stance. A visit to the National Museum of China in Beijing — in particular, the “Road to Rejuvenation” exhibition, which chronicles the rise and rule of the Chinese Communist Party — might be even more revealing. Xi took the members
The Chinese Nationalist Party (KMT) and the Taiwan People’s Party (TPP) on Friday used their legislative majority to push their version of a special defense budget bill to fund the purchase of US military equipment, with the combined spending capped at NT$780 billion (US$24.78 billion). The bill, which fell short of the Executive Yuan’s NT$1.25 trillion request, was passed by a 59-0 margin with 48 abstentions in the 113-seat legislature. KMT Chairwoman Cheng Li-wun (鄭麗文), who reportedly met with TPP Chairman Huang Kuo-chang (黃國昌) for a private meeting before holding a joint post-vote news conference, was said to have mobilized her
Before the Chinese Communist Party (CCP) and its People’s Liberation Army (PLA) can blockade, invade, and destroy the democracy on Taiwan, the CCP seeks to make the world an accomplice to Taiwan’s subjugation by harassing any government that confers any degree of marginal recognition, or defies the CCP’s “One China Principle” diktat that there is no free nation of Taiwan. For United States President Donald Trump’s upcoming May 14, 2026 visit to China, the CCP’s top wish has nothing to do with Trump’s ongoing dismantling of the CCP’s Axis of Evil. The CCP’s first demand is for Trump to cease US
As artificial intelligence (AI) becomes increasingly widespread in workplaces, some people stand to benefit from the technology while others face lower wages and fewer job opportunities. However, from a longer-term perspective, as AI is applied more extensively to business operations, the personnel issue is not just about changes in job opportunities, but also about a structural mismatch between skills and demand. This is precisely the most pressing issue in the current labor market. Tai Wei-chun (戴偉峻), director-general of the Institute of Artificial Intelligence Innovation at the Institute for Information Industry, said in a recent interview with the Chinese-language Liberty Times