Late last year, Chunjie (春節) was added to UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. While this recognition was a moment of pride for Chinese culture, it also reignited a long-standing debate: How should Chunjie be translated into English?
For decades, the holiday has been variously rendered as “Spring Festival,” “Chinese New Year” or “Lunar New Year,” each term carrying its own cultural and political implications. However, as the world becomes more interconnected, the question of which translation to use has become more than a linguistic curiosity — it is a matter of cultural identity and global influence.
Three main English translations are in use, with “Spring Festival” being the most favored, followed by “Chinese New Year” and “Lunar New Year.” The preference for “Spring Festival,” a verbatim rendition of Chunjie, reflects a desire to highlight the holiday’s unique cultural significance rather than framing it solely as a “new year” celebration. After all, Chunjie is deeply rooted in Chinese traditions, from family reunions and feasts to the iconic red envelopes, firecrackers and dragon dances. By adopting this straightforward literal translation, the holiday’s distinctiveness could be better conveyed.
In contrast, English-speaking countries tend to favor “Chinese New Year.” Major English dictionaries, including Oxford and Merriam-Webster, list “Chinese New Year” as the primary term, followed by “Lunar New Year” and “Spring Festival.” This preference is also reflected in large language corpora, such as the News on the Web corpus, which tracks over 20 billion words from English-language media.
The dominance of “Chinese New Year” in the English-speaking world underscores the holiday’s association with Chinese culture. However, it also raises questions about inclusivity, as the term implicitly centers China in a celebration that is also observed by other cultures, such as in Vietnam and South Korea.
In recent years, “Lunar New Year” has gained traction as more inclusive than “Chinese New Year.” This shift is partly driven by efforts from countries such as South Korea and Vietnam. Both nations have long-celebrated lunar new year traditions, but have increasingly pushed for the use of “Lunar New Year” to distance themselves from the Chinese-centric framing.
While “Chinese New Year” remains the most common term, its growth rate has almost plateaued out. Meanwhile, “Lunar New Year” has seen a significant uptick in usage, particularly in English-language media. This reflects a broader cultural and political movement toward de-Sinicization, as countries with historical ties to China seek to reclaim their narratives.
Amid these debates, some scholars and media outlets have advocated for using the Pinyin-transliterated “Chunjie” as the primary English term. Historical precedents offer valuable insights. This approach aligns with the way other traditional festivals are translated, such as Japan’s Tanabata (Lovers’ Day) and Obon (Festival of the Dead), South Korea’s Seollal (Korean New Year), or Vietnam’s Tet (Vietnamese New Year). Given these examples, the transliteration of Chunjie is not only natural but also consistent with global practices.
As the Year of the Snake approaches, let us embrace this opportunity to assert our cultural voice on the global stage. By adopting “Chunjie” as the primary term, supplemented by “Spring Festival” and “Chinese New Year,” we can ensure that our traditions are represented authentically and respectfully. After all, language is not just a tool for communication — it is a vessel for culture, history and identity.
Hugo Tseng holds a doctorate in linguistics, and is a lexicographer and former chair of the Soochow University English Department.
Xiaomi Corp founder Lei Jun (雷軍) on May 22 made a high-profile announcement, giving online viewers a sneak peek at the company’s first 3-nanometer mobile processor — the Xring O1 chip — and saying it is a breakthrough in China’s chip design history. Although Xiaomi might be capable of designing chips, it lacks the ability to manufacture them. No matter how beautifully planned the blueprints are, if they cannot be mass-produced, they are nothing more than drawings on paper. The truth is that China’s chipmaking efforts are still heavily reliant on the free world — particularly on Taiwan Semiconductor Manufacturing
Keelung Mayor George Hsieh (謝國樑) of the Chinese Nationalist Party (KMT) on Tuesday last week apologized over allegations that the former director of the city’s Civil Affairs Department had illegally accessed citizens’ data to assist the KMT in its campaign to recall Democratic Progressive Party (DPP) councilors. Given the public discontent with opposition lawmakers’ disruptive behavior in the legislature, passage of unconstitutional legislation and slashing of the central government’s budget, civic groups have launched a massive campaign to recall KMT lawmakers. The KMT has tried to fight back by initiating campaigns to recall DPP lawmakers, but the petition documents they
A recent scandal involving a high-school student from a private school in Taichung has reignited long-standing frustrations with Taiwan’s increasingly complex and high-pressure university admissions system. The student, who had successfully gained admission to several prestigious medical schools, shared their learning portfolio on social media — only for Internet sleuths to quickly uncover a falsified claim of receiving a “Best Debater” award. The fallout was swift and unforgiving. National Yang Ming Chiao Tung University and Taipei Medical University revoked the student’s admission on Wednesday. One day later, Chung Shan Medical University also announced it would cancel the student’s admission. China Medical
Construction of the Ma-anshan Nuclear Power Plant in Pingtung County’s Hengchun Township (恆春) started in 1978. It began commercial operations in 1984. Since then, it has experienced several accidents, radiation pollution and fires. It was finally decommissioned on May 17 after the operating license of its No. 2 reactor expired. However, a proposed referendum to be held on Aug. 23 on restarting the reactor is potentially bringing back those risks. Four reasons are listed for holding the referendum: First, the difficulty of meeting greenhouse gas reduction targets and the inefficiency of new energy sources such as photovoltaic and wind power. Second,