The 15th day of the first lunar month is the Yuan Xiao Festival, known as the Lantern Festival in English. The word “lantern” is used in the English version for a reason. On this day, people in the past would decorate their homes and halls with lanterns and streamers, and in the evening, everyone would have a chance to appreciate the festive, colorful decorations. The leading role of the Yuan Xiao decorations is the lanterns, ergo the Lantern Festival.
The Oxford Advanced Learner’s Dictionary is the first English dictionary designed for non-native speakers of English. First published in 1948, the dictionary is not only authoritative, but also practical. Since its first publication, it has been in great demand worldwide. Its 10th edition was published in 2020, including an entry for “Lantern Festival” for the first time — a belated yet pleasant surprise.
However, when I checked the entry, I was shocked by how the dictionary defines Lantern Festival. According to the dictionary, the Lantern Festival is not the Yuan Xiao Festival that people are familiar with in Taiwan; instead, it is defined as a traditional Japanese festival called “Bon.”
According to the dictionary, the Lantern Festival is “a Japanese Buddhist festival that takes place in August, when people show respect to the dead.”
In Japan, the Bon festival takes place on the 15th day of the seventh lunar month. If a spiritual analogy is to be drawn, the Japanese Bon is closer to Taiwan’s Tomb Sweeping Day.
After checking a variety of authoritative sources concerning the English language, I found that when the Japanese Bon is mentioned in an English context, it is directly called “Bon” or “O-Bon.” In other words, in most sources, the Lantern Festival means Yuan Xiao Festival.
In 2017, “sky lantern” was added to the most authoritative English dictionary in the world, the Oxford English Dictionary. According to the dictionary, the earliest quotation of “sky lantern” is found in 1989 in the Taiwanese magazine Sinorama (now Taiwan Panorama), in which Pingsi (Pingxi, 平溪) and its signature sky lanterns were mentioned.
While northern Taiwan is famous for sky lanterns, southern Taiwan boasts the beehive fireworks.
In the Oxford English Dictionary’s entry of “rocket frame,” Tainan’s Yanshui District (鹽水) appears in the quotation in its earlier Wade-Giles spelling as “Yenshui.” A quote from British Sinologist Joseph Needham’s Science and Civilization in China is used as an example: “It may not be generally known that rocket frames or multiple launchers can still be seen at the present day if one goes to Yenshui.”
Among Taiwan’s traditional festivals, I believe the Lantern Festival is the most lively and entertaining. It is a festival for all ages to enjoy and should be worth promoting extensively to every corner of the world. During the Lantern Festival, all sorts of folk customs and activities are distinctive of Taiwanese culture. The festival itself is rich and fascinating, pleasurable and amusing. It is casual, but highly enchanting.
Hopefully, everyone would soon celebrate the Lantern Festival in their own land, sharing the joy across countries and oceans.
Hugo Tseng is an associate professor and former chair of Soochow University’s English language and literature department.
Translated by Liu Yi-hung
Congratulations to China’s working class — they have officially entered the “Livestock Feed 2.0” era. While others are still researching how to achieve healthy and balanced diets, China has already evolved to the point where it does not matter whether you are actually eating food, as long as you can swallow it. There is no need for cooking, chewing or making decisions — just tear open a package, add some hot water and in a short three minutes you have something that can keep you alive for at least another six hours. This is not science fiction — it is reality.
In a world increasingly defined by unpredictability, two actors stand out as islands of stability: Europe and Taiwan. One, a sprawling union of democracies, but under immense pressure, grappling with a geopolitical reality it was not originally designed for. The other, a vibrant, resilient democracy thriving as a technological global leader, but living under a growing existential threat. In response to rising uncertainties, they are both seeking resilience and learning to better position themselves. It is now time they recognize each other not just as partners of convenience, but as strategic and indispensable lifelines. The US, long seen as the anchor
Kinmen County’s political geography is provocative in and of itself. A pair of islets running up abreast the Chinese mainland, just 20 minutes by ferry from the Chinese city of Xiamen, Kinmen remains under the Taiwanese government’s control, after China’s failed invasion attempt in 1949. The provocative nature of Kinmen’s existence, along with the Matsu Islands off the coast of China’s Fuzhou City, has led to no shortage of outrageous takes and analyses in foreign media either fearmongering of a Chinese invasion or using these accidents of history to somehow understand Taiwan. Every few months a foreign reporter goes to
The war between Israel and Iran offers far-reaching strategic lessons, not only for the Middle East, but also for East Asia, particularly Taiwan. As tensions rise across both regions, the behavior of global powers, especially the US under the US President Donald Trump, signals how alliances, deterrence and rapid military mobilization could shape the outcomes of future conflicts. For Taiwan, facing increasing pressure and aggression from China, these lessons are both urgent and actionable. One of the most notable features of the Israel-Iran war was the prompt and decisive intervention of the US. Although the Trump administration is often portrayed as