On June 10, US Secretary of Defense Lloyd Austin and Chinese Minister of National Defense General Wei Fenghe (魏鳳和) met on the sidelines of the Shangri-La Dialogue security summit in Singapore. The world paid close attention to the outcome of the meeting, as did the media in Taiwan.
However, one confusing aspect of the domestic media’s coverage of the event was how Taiwan’s TV news programs, irrespective of political leaning — and in some cases even on state media — quoted the Chinese version of events.
The meeting between Austin and Wei was conducted in English. The English-language material covering the content of the meeting said that both sides concentrated on the Taiwan issue, but also discussed other issues such as North Korea and the Russian-Ukraine war.
When discussing Taiwan, the US emphasized that it would not allow China to unilaterally alter the “status quo” in the Taiwan Strait, and brought up the idea of establishing a crisis communication and crisis management mechanism between the US and China; the Chinese side agreed that this would be desirable.
The reason for setting up a mechanism of this kind is to ensure that official or unofficial channels of communication are established between two hypothetical adversaries in the hopes of preventing conflict.
During the Cold War, the crisis communication channel at the highest level of government was called the “hotline.” When tensions arose, it was used for leaders to obtain confirmation regarding their rival’s intentions.
Yet following the meeting, China issued a statement saying that it the Taiwan issue would be resolved, even if it meant having to “fight at all costs.”
Apparently, there was some miscommunication.
Long-term China watchers are well aware that this is a common method employed by the Chinese Communist Party (CCP), exploiting the low level of English proficiency among ordinary Chinese.
Regardless of what is said in English about other countries’ version of events internationally, Beijing presents a completely different version in Chinese to serve as domestic propaganda.
There should be some English proficiency at Taiwan’s TV stations and to maintain professionalism, media should report based on the original English transcript, not one that is to be used for Chinese domestic propaganda.
Whether due to laziness or incompetence, TV stations in Taiwan used the wording of the Chinese post-meeting statement, essentially acting as China’s official media and apparently unwittingly transforming themselves into an arm of Beijing’s propaganda machine.
The only station to realize this problem was Formosa TV, which immediately took steps to remedy the situation. The other stations have yet to address it.
For international and English-speaking audiences, China says one thing, while saying another for its domestic audience. Everyone studying Chinese affairs knows this.
Any report should be based on the source material, which in this case was in English, and it was clearly the TV stations basic moral duty to ensure that they did this. Instead, they abandoned their journalistic ethics and professionalism for who knows what reason.
The media in Taiwan should reflect on this and make sure it does not happen again, so that it does not allow itself to unwittingly collude with the CCP.
Tommy Lin is director of Wu Fu Eye Clinic and president of the Formosa Republican Association.
Translated by Paul Cooper
As it has striven toward superiority in most measures of the Asian military balance, China is now ready to challenge the undersea balance of power, long dominated by the United States, a decisive advantage crucial to its ability to deter blockade and invasion of Taiwan by the People’s Liberation Army (PLA) of the Chinese Communist Party (CCP). America expended enormous treasure to develop the technology, logistics, training, and personnel to emerge victorious in the Cold War undersea struggle against the former Soviet Union, and to remain superior today; the US is not used to considering the People’s Liberation Army Navy (PLAN)
The annual summit of East Asia and other events around the ASEAN summit in October and November every year have become the most important gathering of leaders in the Indo-Pacific region. This year, as Laos is the chair of ASEAN, it was privileged to host all of the ministerial and summit meetings associated with ASEAN. Besides the main summit, this included the high-profile East Asia Summit, ASEAN summits with its dialogue partners and the ASEAN Plus Three Summit with China, Japan and South Korea. The events and what happens around them have changed over the past 15 years from a US-supported, ASEAN-led
Lately, China has been inviting Taiwanese influencers to travel to China’s Xinjiang region to make films, weaving a “beautiful Xinjiang” narrative as an antidote to the international community’s criticisms by creating a Potemkin village where nothing is awry. Such manipulations appear harmless — even compelling enough for people to go there — but peeling back the shiny veneer reveals something more insidious, something that is hard to ignore. These films are not only meant to promote tourism, but also harbor a deeper level of political intentions. Xinjiang — a region of China continuously listed in global human rights reports —
President William Lai’s (賴清德) first Double Ten National Day address had two strategic goals. For domestic affairs, the speech aimed to foster consensus on national identity, strengthen the country and unite the Taiwanese against a Chinese invasion. In terms of cross-strait relations, the speech aimed to mitigate tensions in the Taiwan Strait and promote the coexistence and prosperity of the People’s Republic of China (PRC) in China and the Republic of China (ROC). Lai is taking a different stance from previous Democratic Progressive Party (DPP) administrations on domestic political issues. During his speech, he said: “The PRC could not be the