As the Latin name of Taiwan’s premier academic institution, Academia Sinica, translates into “Chinese Academy,” some of its members are calling for a name change to avoid confusion, but media reports have said that all those being considered are English-language names.
While serving at the academy, my affiliation was always listed at the end of every research paper as “Institute of Mathematics, Academia Sinica.” The first half of the author affiliation was in English and the second half in Latin, a mix that really is neither fish nor fowl.
As not many of those in the academy’s institutes can translate the names of their institutes into Latin, it seems more convenient to translate the name of the academy into English.
Why was the academy’s name translated into Latin when it was established in 1928? The main reason was that Latin was the language of academia until the middle of the 19th century.
Great mathematicians, such as Carl Gauss and Georg Riemann, all wrote their papers in Latin.
Next, German became the dominant language in math, until World War II when its dominance was usurped by English — which shows that whichever language academia considers to be the international language is changeable.
Another reason the academy’s name was translated into Latin is that Latin was the common language of the ancient world.
Still, the status of international languages changes over time. French, which was the lingua franca until World War II, has been replaced by English — although French is still the language used for international exchanges on postal affairs.
Today, English is the world’s common language.
The UK used to be the “empire on which the sun never sets,” and the US has been a superpower since World War II. As the two nations have English in common, English has become today’s lingua franca, not without implying a certain hegemonic power.
During the Cold War era, countries in the Soviet Union used Russion as a common language, so, against this backdrop, the Latin translation of the academy’s name helped avoid hegemonic connotations, as Latin was by then a neutral language.
Unfortunately, the complexity of Latin grammar has led to its disuse, to the point that it has almost exclusively become the language of the Catholic Church, rendering inappropriate a Latinate name such as “Academia Taiwanica.”
In 1887, Polish ophthalmologist Ludwik Zamenhof created the language Esperanto, which he intended to be used as a universal lingua franca.
Esperanto is easy to learn, can be used for academic discussions, and is not the mother tongue of any country or people.
In the past few years, the number of Esperanto learners has sharply risen. Even the UN has used it. UNESCO published a book titled De ideoj al agoj, 70 jaroj de UNESKO to mark the organization’s 70th anniversary in 2015.
Esperanto has received little attention in Taiwan — fewer than 100 Taiwanese can speak it.
However, Wu Rwei-ren (吳叡人), an associate research fellow at Academia Sinica’s Institute of Taiwan History, is one of them.
Esperanto is a developing, democratic language. As the US is one of the world’s primary democracies, many Americans are learning Esperanto.
The academy should adopt a name in Esperanto, such as “Tajvana Akademio” or “Centra Esplora Akademia Tajvana.” It could even be renamed “Centra Esplora Akademio, Tajvano” to avoid conflict between the pan-blue and pan-green camps.
Wang Ju-kwei is a retired professor of National Central University’s Department of Mathematics.
Translated by Eddy Chang
In the event of a war with China, Taiwan has some surprisingly tough defenses that could make it as difficult to tackle as a porcupine: A shoreline dotted with swamps, rocks and concrete barriers; conscription for all adult men; highways and airports that are built to double as hardened combat facilities. This porcupine has a soft underbelly, though, and the war in Iran is exposing it: energy. About 39,000 ships dock at Taiwan’s ports each year, more than the 30,000 that transit the Strait of Hormuz. About one-fifth of their inbound tonnage is coal, oil, refined fuels and liquefied natural gas (LNG),
To counter the CCP’s escalating threats, Taiwan must build a national consensus and demonstrate the capability and the will to fight. The Chinese Communist Party (CCP) often leans on a seductive mantra to soften its threats, such as “Chinese do not kill Chinese.” The slogan is designed to frame territorial conquest (annexation) as a domestic family matter. A look at the historical ledger reveals a different truth. For the CCP, being labeled “family” has never been a guarantee of safety; it has been the primary prerequisite for state-sanctioned slaughter. From the forced starvation of 150,000 civilians at the Siege of Changchun
The two major opposition parties, the Chinese Nationalist Party (KMT) and the Taiwan People’s Party (TPP), jointly announced on Tuesday last week that former TPP lawmaker Chang Chi-kai (張啟楷) would be their joint candidate for Chiayi mayor, following polling conducted earlier this month. It is the first case of blue-white (KMT-TPP) cooperation in selecting a joint candidate under an agreement signed by their chairpersons last month. KMT and TPP supporters have blamed their 2024 presidential election loss on failing to decide on a joint candidate, which ended in a dramatic breakdown with participants pointing fingers, calling polls unfair, sobbing and walking
In the opening remarks of her meeting with Chinese President Xi Jinping (習近平) in the Great Hall of the People in Beijing on Friday, Chinese Nationalist Party (KMT) Chairwoman Cheng Li-wun (鄭麗文) framed her visit as a historic occasion. In his own remarks, Xi had also emphasized the history of the relationship between the KMT and the Chinese Communist Party (CCP). Where they differed was that Cheng’s account, while flawed by its omissions, at least partially corresponded to reality. The meeting was certainly historic, albeit not in the way that Cheng and Xi were signaling, and not from the perspective