How strange it is that a war of words should break out just because new Executive Yuan spokeswoman Kolas Yotaka, who is an Amis, writes her name in romanized form, using Latin letters.
Taiwan really is an abnormal nation, especially when it comes to the way people think about language. Even the most apolitical and widespread way of writing — the Latin alphabet — can set off a big argument.
Writing consists of symbols that are used to record spoken language and its most important function is to accurately and efficiently express spoken sounds. The Latin alphabet, which has been tested in practical use over many centuries and is now used by more than two-thirds of the world’s countries, should be the best choice.
When researching languages that do not yet have any written form, most linguists use Latin letters to write them down. For example, the 1,200 Austronesian languages are all recorded using Latin spellings.
English, German, French, Spanish and countless other languages also use varieties of the Latin alphabet, as do most of the countries included in the New Southbound Policy, such as Vietnam, Indonesia and Malaysia.
Even in Japan, which has long had its own phonetic scripts called kana, the names of roads and stations are generally displayed in romanized form, which makes it easy to reach out and integrate with the international community.
It is hard to imagine what kind of writing could be more useful than Latin letters. If Taiwanese stick to only using Chinese characters while rejecting Latin letters, whether Taiwan wants to move toward China or the wider world could be questioned.
Latin letters, which gained widespread use in Europe under the influence of the Roman Empire, have not been valued in Taiwan since they arrived. Not only have the regimes that came from abroad and were heavily influenced by Chinese culture tended to suppress romanization, but many members of Hoklo (commonly known as Taiwanese) and Hakka-speaking groups who are accustomed to using Chinese characters also oppose it.
The earliest writing used in Taiwan was the Latin alphabet, not Chinese characters. In the 17th century, Spanish missionaries in northern Taiwan used Latin letters to write down the Aboriginal language spoken around Tamsui (淡水), while Dutch missionaries in the south did the same for the Sinkan language, a form of Siraya.
As the survival space of the Pingpu, or lowland Aborigines, became increasingly restricted, these written languages gradually disappeared along with the spoken ones.
In the 19th century, Protestant missionaries again brought romanization to Taiwan, and this time it lasted longer and was used over a wider area, with romanized forms of Hakka, Aboriginal languages and Hoklo. However, these writing systems were again suppressed.
It is sad that when people use internationally understood Latin letters to write their native languages and spell their names, they are not given the respect they deserve.
Newly appointed Minister of Education Yeh Jiunn-rong (葉俊榮) should think long and hard about this issue.
If Taiwan wants to reach out to the international community and establish a Taiwanese consciousness, Taiwanese will have to throw off the chains of the Han Chinese language and culture, and formulate language policies centered on indigenous and local languages, and they should use the form of writing that is most in line with the international community.
Chiang Jih-yingh is a board member of the Taiwanese Romanization Association and a teacher of the Hoklo language.
Translated by Julian Clegg
Congratulations to China’s working class — they have officially entered the “Livestock Feed 2.0” era. While others are still researching how to achieve healthy and balanced diets, China has already evolved to the point where it does not matter whether you are actually eating food, as long as you can swallow it. There is no need for cooking, chewing or making decisions — just tear open a package, add some hot water and in a short three minutes you have something that can keep you alive for at least another six hours. This is not science fiction — it is reality.
A foreign colleague of mine asked me recently, “What is a safe distance from potential People’s Liberation Army (PLA) Rocket Force’s (PLARF) Taiwan targets?” This article will answer this question and help people living in Taiwan have a deeper understanding of the threat. Why is it important to understand PLA/PLARF targeting strategy? According to RAND analysis, the PLA’s “systems destruction warfare” focuses on crippling an adversary’s operational system by targeting its networks, especially leadership, command and control (C2) nodes, sensors, and information hubs. Admiral Samuel Paparo, commander of US Indo-Pacific Command, noted in his 15 May 2025 Sedona Forum keynote speech that, as
In a world increasingly defined by unpredictability, two actors stand out as islands of stability: Europe and Taiwan. One, a sprawling union of democracies, but under immense pressure, grappling with a geopolitical reality it was not originally designed for. The other, a vibrant, resilient democracy thriving as a technological global leader, but living under a growing existential threat. In response to rising uncertainties, they are both seeking resilience and learning to better position themselves. It is now time they recognize each other not just as partners of convenience, but as strategic and indispensable lifelines. The US, long seen as the anchor
Kinmen County’s political geography is provocative in and of itself. A pair of islets running up abreast the Chinese mainland, just 20 minutes by ferry from the Chinese city of Xiamen, Kinmen remains under the Taiwanese government’s control, after China’s failed invasion attempt in 1949. The provocative nature of Kinmen’s existence, along with the Matsu Islands off the coast of China’s Fuzhou City, has led to no shortage of outrageous takes and analyses in foreign media either fearmongering of a Chinese invasion or using these accidents of history to somehow understand Taiwan. Every few months a foreign reporter goes to