How strange it is that a war of words should break out just because new Executive Yuan spokeswoman Kolas Yotaka, who is an Amis, writes her name in romanized form, using Latin letters.
Taiwan really is an abnormal nation, especially when it comes to the way people think about language. Even the most apolitical and widespread way of writing — the Latin alphabet — can set off a big argument.
Writing consists of symbols that are used to record spoken language and its most important function is to accurately and efficiently express spoken sounds. The Latin alphabet, which has been tested in practical use over many centuries and is now used by more than two-thirds of the world’s countries, should be the best choice.
When researching languages that do not yet have any written form, most linguists use Latin letters to write them down. For example, the 1,200 Austronesian languages are all recorded using Latin spellings.
English, German, French, Spanish and countless other languages also use varieties of the Latin alphabet, as do most of the countries included in the New Southbound Policy, such as Vietnam, Indonesia and Malaysia.
Even in Japan, which has long had its own phonetic scripts called kana, the names of roads and stations are generally displayed in romanized form, which makes it easy to reach out and integrate with the international community.
It is hard to imagine what kind of writing could be more useful than Latin letters. If Taiwanese stick to only using Chinese characters while rejecting Latin letters, whether Taiwan wants to move toward China or the wider world could be questioned.
Latin letters, which gained widespread use in Europe under the influence of the Roman Empire, have not been valued in Taiwan since they arrived. Not only have the regimes that came from abroad and were heavily influenced by Chinese culture tended to suppress romanization, but many members of Hoklo (commonly known as Taiwanese) and Hakka-speaking groups who are accustomed to using Chinese characters also oppose it.
The earliest writing used in Taiwan was the Latin alphabet, not Chinese characters. In the 17th century, Spanish missionaries in northern Taiwan used Latin letters to write down the Aboriginal language spoken around Tamsui (淡水), while Dutch missionaries in the south did the same for the Sinkan language, a form of Siraya.
As the survival space of the Pingpu, or lowland Aborigines, became increasingly restricted, these written languages gradually disappeared along with the spoken ones.
In the 19th century, Protestant missionaries again brought romanization to Taiwan, and this time it lasted longer and was used over a wider area, with romanized forms of Hakka, Aboriginal languages and Hoklo. However, these writing systems were again suppressed.
It is sad that when people use internationally understood Latin letters to write their native languages and spell their names, they are not given the respect they deserve.
Newly appointed Minister of Education Yeh Jiunn-rong (葉俊榮) should think long and hard about this issue.
If Taiwan wants to reach out to the international community and establish a Taiwanese consciousness, Taiwanese will have to throw off the chains of the Han Chinese language and culture, and formulate language policies centered on indigenous and local languages, and they should use the form of writing that is most in line with the international community.
Chiang Jih-yingh is a board member of the Taiwanese Romanization Association and a teacher of the Hoklo language.
Translated by Julian Clegg
On May 7, 1971, Henry Kissinger planned his first, ultra-secret mission to China and pondered whether it would be better to meet his Chinese interlocutors “in Pakistan where the Pakistanis would tape the meeting — or in China where the Chinese would do the taping.” After a flicker of thought, he decided to have the Chinese do all the tape recording, translating and transcribing. Fortuitously, historians have several thousand pages of verbatim texts of Dr. Kissinger’s negotiations with his Chinese counterparts. Paradoxically, behind the scenes, Chinese stenographers prepared verbatim English language typescripts faster than they could translate and type them
More than 30 years ago when I immigrated to the US, applied for citizenship and took the 100-question civics test, the one part of the naturalization process that left the deepest impression on me was one question on the N-400 form, which asked: “Have you ever been a member of, involved in or in any way associated with any communist or totalitarian party anywhere in the world?” Answering “yes” could lead to the rejection of your application. Some people might try their luck and lie, but if exposed, the consequences could be much worse — a person could be fined,
Xiaomi Corp founder Lei Jun (雷軍) on May 22 made a high-profile announcement, giving online viewers a sneak peek at the company’s first 3-nanometer mobile processor — the Xring O1 chip — and saying it is a breakthrough in China’s chip design history. Although Xiaomi might be capable of designing chips, it lacks the ability to manufacture them. No matter how beautifully planned the blueprints are, if they cannot be mass-produced, they are nothing more than drawings on paper. The truth is that China’s chipmaking efforts are still heavily reliant on the free world — particularly on Taiwan Semiconductor Manufacturing
On May 13, the Legislative Yuan passed an amendment to Article 6 of the Nuclear Reactor Facilities Regulation Act (核子反應器設施管制法) that would extend the life of nuclear reactors from 40 to 60 years, thereby providing a legal basis for the extension or reactivation of nuclear power plants. On May 20, Chinese Nationalist Party (KMT) and Taiwan People’s Party (TPP) legislators used their numerical advantage to pass the TPP caucus’ proposal for a public referendum that would determine whether the Ma-anshan Nuclear Power Plant should resume operations, provided it is deemed safe by the authorities. The Central Election Commission (CEC) has