Top Gun: Maverick, a sequel to the 1986 classic film Top Gun, will hit the big screen in June next year. After Paramount Pictures released a trailer, fans spotted a difference between the iconic leather jacket worn by Tom Cruise in the first movie and the one in the sequel: the patches on the back of the jacket no longer bear the Taiwanese and Japanese flags.
According to CNBC, a possible reason is that the sequel is being co-produced by the Chinese Tencent Group, and that China is the world’s second largest film market. Others suggest that the difference is due to storytelling, as the new patch reads “85-86” with the words “Indian Ocean Cruise,” where the dogfights in the original movie took place.
In a speech to the Motion Picture Association of America (MPAA) earlier this month, US Secretary of State Mike Pompeo reportedly cited the Taiwanese flag example to urge Hollywood to resist Beijing’s pressure, advising MPAA executives to stop yielding to Chinese censorship.
Photo courtesy of TPG Images
照片:達志影像
(Eddy Chang, Taipei Times)
一九八六年經典電影《捍衛戰士》續集將於明年六月上檔,派拉蒙影業近日釋出預告之後,卻有影迷發現,男星湯姆克魯斯在首集穿的代表性皮夾克背後的布章,原有的台灣和日本國旗在續集不見了。
根據CNBC的報導,可能的原因之一是續集正由中國的騰訊集團共同製作,且該國如今已是世界第二大電影市場。但也有人認為,續集裡夾克背章不一樣或許是故事情節所致,因為新背章繡有「85-86」及「印度洋巡弋」的字樣,該處正是首集劇情中戰機纏鬥的地點。
而美國國務卿麥可龐皮歐在本月稍早對美國電影協會演說時,據聞曾以此事件為例,力勸好萊塢應抵抗北京的壓力,並建議電影主管們停止向中國審查制度屈服。
(台北時報張聖恩)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)