Chinese investment occurs in many countries throughout the globe, but it has long been subjected to restrictions and controls in Taiwan. Despite this, in recent years, there have been a number of controversial cases over which a cloud of suspicion continues to hang, in which these restrictions are being circumvented in increasingly subtle ways. Whatever the actual motive behind Chinese investment, government departments, including the Ministry of Finance, the Financial Supervisory Commission and the Mainland Affairs Council, should be on a heightened state of alert and doing everything within their power to monitor this all-pervasive Chinese investment. In addition to employing strict verification and vetting procedures, the government should also ensure stiff penalties are in place to deal with any contravention of the rules and regulations.
Nan Hai Corp, one of several members of a consortium that was awarded the “Taipei Twin Towers” development project, is suspected of having links to Chinese investment entities. The Investment Commission has suspended the company’s continued participation in the project and requested clarification. The thorny issue of Chinese investment is once again in the spotlight.
The government has not comprehensively prohibited Chinese investment into the domestic economy, but has instead opted for a regulatory approach. Fund managers and investment institutions must go through the Chinese qualified domestic institutional investor program, while individual Chinese investors or Chinese investment institutions are forbidden from directly investing in Taiwan’s stock market. There are also restrictions on the amount that can be invested, and any direct investment into Taiwan must by vetted by the Investment Commission. Furthermore, a Chinese investor cannot invest in a Taiwanese company that operates within a restricted industry.
Photo: George Tsorng, Taipei Times
照片:自由時報記者叢昌瑾
That is, Chinese investment into Taiwan is subject to restrictions and controls. A problem arises when Chinese investment enters Taiwan through the back door, is routed through other companies or enters Taiwan in the guise of non-Chinese foreign investment. Whether the motivation is to pass off mainland Chinese investors as Hong Kong investment institutions or whether the goal is to conceal a Chinese investor that is a majority (controlling) shareholder, it goes without saying that this kind of activity is illegal under Taiwanese law.
Some people argue that Chinese investment is no different from foreign investment by other countries. Nevertheless, the government treats Chinese investors as extremely high-risk and uses every means at its disposal to obstruct them. In practice, though, this means blocking only illegal Chinese investors. From the government’s perspective, if there is no ulterior motive at play, why would Chinese investors feel the need to go to the trouble of — and assume the risk of — circumventing Taiwan’s regulations?
In order to deal with Chinese investors undeterred by the threat of fines and the widespread nature of Chinese investments, legislators last month passed the third reading of an amendment to the Act Governing Relations Between the People of the Taiwan Area and the Mainland Area. Chinese investors that breach the rules can now be fined up to a maximum of NT$25 million (approx. US$800,000). The authorities should step up inspections to ensure that illegal Chinese investors are left with no place to hide and ensure that they catch any transgressors that have fallen through the net. The government must also employ new laws where necessary to create stronger penalties that are essential for an effective deterrent.
Photo courtesy of Taipei Department of Rapid Transit Systems
照片:台北市捷運工程局提供
(Translated by Edward Jones, Taipei Times)
中資在世界各國攻城掠地,已經對中資設下重重管制關卡的台灣,近年仍傳出多起相關爭議事件或疑雲,且手法更為細膩;無論這些中資目的為何,從經濟部、金管會到陸委會等主管機關,面對無孔不入的中資入侵,都必須拉高戒備、全面防堵,除了採取實質認定、嚴格審查,更要予以重懲。
台北雙子星案得標團隊之一的南海控股,因為涉有中資疑慮,而被投審會要求補件卡關,讓中資問題再度引起各界關注。
首先,台灣並非全面禁止中資來台,而是要「按照規定」來,比如:證券投資要透過中國QDII(合格境內機構投資者),中國自然人或一般法人不能直接買台股,且有額度限制;若是直接投資,就要依規定通過投審會審查,投資對象不能為禁止產業等。
也就是說,中資來台是受到管制,而問題出在有的中資走偏門,繞道或以「假外資」名義登台,姑且不論其目的為何。假冒港資或外資,或是隱匿中資為具控制力的大股東,不用說,這當然就是違法了。
有人說,中資也是外資,但政府把中資當成毒蛇猛獸,千方百計阻擋。事實上,這是違法投資的中資,況且,若沒有特殊目的,為何要如此大費周章,干冒違法風險,就是要投資台灣?
面對罰不怕、且無孔不入的中資,立法院在今年四月三讀通過台灣地區與大陸地區人民關係條例修法,中資違法來台最重可罰兩千五百萬元。未來主管機關除了嚴加把關,讓中資無所遁形外,對於漏網之魚、偷溜進來的中資,更應該適用新法予以重懲,才能發揮嚇阻效應。
(自由時報記者王孟倫)
Follow up
讀後練習
Questions (True or False)
1. One of the lead contractors involved in “Taipei Twin Towers” development may have breached foreign investment regulations.
2. The fine for illegal foreign investment activity has been raised to a maximum of NT$250 million.
3. The author believes Chinese investment does not pose a national security threat to Taiwan.
4. The author believes the government should do more to deter illegal Chinese investment into Taiwan’s economy.
(Edward Jones, Taipei Times)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)