Academy Award-winning actor George Clooney has called for a boycott against nine luxury hotels owned by Brunei over the Southeast Asian nation’s imposition of a new Islamic law, including a death penalty by “stoning” or “whipping” for all people having gay sex or committing adultery. His call has been supported by singer Elton John and many other celebrities.
The nine hotels are located in the US, the UK, France and Italy, and include the Beverly Hills Hotel in Los Angeles, the Dorchester in London and the Plaza Athenee in Paris. Clooney said that the boycott may have “little effect” on changing the law, but, he added, “You can shame the banks, the financiers and the institutions that do business with them and choose to look the other way.”
Virgin Airlines, Deutsche Bank and some other international businesses have announced that they will end their business with the hotels in protest of the Bruneian law. Taiwan’s Ministry of Foreign Affairs also issued a warning about the new law to Taiwanese traveling to Brunei.
Photo: AFP
照片:法新社
(Eddy Chang, Taipei Times)
奧斯卡影帝喬治克魯尼近日呼籲各界,抵制汶萊擁有的九家豪華飯店,以抗議這個東南亞國家所實施的伊斯蘭新法,包括以「石刑」或「鞭刑」處死發生同性戀性行為者或通姦者,克魯尼的呼籲已獲歌手艾爾頓強等名流力挺。
這九家飯店分別座落於美國、英國、法國、義大利——包括洛杉磯比佛利山莊大飯店、倫敦多徹斯特大飯店,和巴黎雅典娜廣場酒店。克魯尼說他知道抵制對改變法令的作用不大,但他說:「你仍可以讓那些和他們做生意,並選擇(對法令)視而不見的銀行、金融家與機構感到羞愧。」
維珍航空、德意志銀行和一些國際企業為了抗議汶萊這項惡法,紛紛中止和這幾家飯店的生意,而我國外交部亦針對該新法向欲前往汶萊的台灣人提出警示。
(台北時報張聖恩〉
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)