The European carnival season was in full swing Sunday, with revelers from east to west hurling fruit, lampooning political characters or simply giving free rein to their inner child.
The Christian and Orthodox tradition occurs before Lent and also often includes depictions of death or the afterlife while turning conventional rules and customs on their head. It was often a way to shake off the gloom of long winters with reminders that spring would come again.
Creative costumes level the social playing field, as anonymity is another recurring theme. Food and drink are often consumed in great quantities before the pious give up treats for the long weeks of Lent that end with Easter.
Photo: AFP
照片:法新社
Italy
Teams threw oranges at each other during the traditional “battle of the oranges” held in Ivrea, near Turin. During the event, which marks the people’s rebellion against tyrannical lords who ruled the town in the Middle Ages, revelers parading on floats represented guards of the tyrant, while those on foot were the townsfolk.
Spain
Photo: AP
照片:美聯社
“Boteiros” (jumpers) mark the traditional carnival of Viana do Bolo, in the northwestern Spanish region of Galicia. “Zarramaco” characters chase people during the celebration of “El Gallo de Carnaval” (The Carnival’s Cock) in Mecerreyes, in the northern Spanish province of Burgos. The Gallo Carnival is a pagan festival in which people participate in singing, dancing and attacking the “Gallo” (cock) defended by “Zarramacos.”
Croatia
A traditional carnival procession is a highlight at the Rijeka Carnival. With more than 10,000 participants, the Rijeka Carnival claims to be one of the biggest in Europe.
Photo: AFP
照片:法新社
Germany
The well-known carnival in Cologne, Germany, often features floats depicting political themes. The Cologne Carnival is a months-long celebration that culminates in the days before Ash Wednesday, which fell on March 6 this year. In Elzach, southern Germany, jesters wore capes and hats decorated with snail shells as they took part in the annual “Schuttigsprung” (Schuttig jump) parade (alternatively “idiots parade”). Masked musicians participated in the “Schellenruehrer” (bell shaker) parade in Mittenwald, southern Germany. The noise is said to help chase away the winter blues. (AFP)
歐洲的「狂歡節」節期已於週日如火如荼地進行到最高潮──從東歐到西歐,縱酒狂歡的人群猛烈投擲水果、譏諷政治人物,或是單純給予小孩充分的活動自由。
Photo: AFP
照片:法新社
狂歡節是基督教與東正教的傳統,舉行於大齋期之前,慶典中經常出現關於死亡與來世的描繪,同時也會翻轉約定俗成的社會規範和習俗。人們通常藉此擺脫漫長冬日帶來的陰鬱心情,各式節慶活動也提醒著春天將會再臨。
充滿創意的各式裝扮,使得人們在社會競技場上的地位趨近平等,而這種「匿名性」正是狂歡節中重複出現的一項主題。眾人經常會消耗大量食物和飲料。之後,虔誠的信徒們會在接下來持續數週的漫長大齋期棄絕美食,直到復活節才告一段落。
義大利
傳統的「柳橙大戰」於杜林市附近的小鎮伊夫雷亞舉行,不同隊伍會互相向對方丟擲柳橙。這場活動是為了紀念中世紀時期人民發動叛亂,反抗統治該地的暴君。乘坐花車遊行的狂歡者代表暴君的侍衛,而徒步遊行的則代表城裡的人民。
西班牙
在西班牙西北部的加利西亞地區,「Boteiros」(跳躍者)標誌著比亞納多沃洛當地的傳統狂歡節活動。西班牙北部布爾戈斯省的梅塞雷埃斯則舉行「狂歡節公雞」慶典,扮成「Zarramaco」(意指善良的獵人或戰士)角色的人會在活動中追著群眾到處跑。這場「公雞嘉年華」源自於異教信仰,眾人在慶典間載歌載舞,也會攻擊「Zarramaco」保衛的「公雞」。
克羅埃西亞
傳統嘉年華遊行可說是瑞伊卡狂歡節的一大亮點。超過一萬名參與者的瑞伊卡狂歡節堪稱歐洲規模最大的狂歡節之一。
德國
著名的德國科隆狂歡節經常會有描繪各種政治主題的花車遊行。科隆狂歡節歷時長達數月之久,於今年落在三月六日的「聖灰星期三」前幾日達到最高潮。德國南部的埃爾察赫則會有小丑穿上斗篷,戴著用蝸牛殼裝飾的帽子,加入一年一度的「笨蛋跳」遊行(或稱「白癡大遊行」)。戴上面具的音樂家們則參加德國南部米滕瓦爾德的「搖鈴人」遊行。據說,巨大的噪音有助於驅散冬日憂鬱。
(台北時報章厚明譯)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)