As we approach an era of staff shortages and high staffing costs, unmanned coffee shops and restaurants are no longer the stuff of dreams. Whether in Taiwan, the US or China, the food and beverage industry is enthusiastically testing out self-service options using robots and robotic arms to serve coffee and dishes to customers.
Three years ago, a Chinese entrepreneur living in the US developed an unmanned coffee stall using robotic arms costing US$25,000 (approximately NT$770,000) each. Consumers placed orders and paid using an app on their smartphones. Soon after, they would receive a notification to collect their order and an order number. The robotic arm would make cups of coffee for customers, taking on average one minute to brew three cups.
In Taiwan, convenience store operator FamilyMart has set up a technology concept store in Taipei on the intersection of Chongqing South Road and Wuchang Street. It is the first convenience store in Taiwan to introduce a robotic arm-powered “coffee-making assistant.” In Taiwan, the market price of a robotic arm is NT$480,000 (not including the cost of the coffee machine).
Photo: Yang Ya-min, Liberty Times
照片:自由時報記者楊雅民
Customers place an order and pay at the checkout counter and are then given a receipt with a QR code, which they place in front of the robotic coffee assistant to be scanned. Then robotic arm then starts to brew the coffee. If it runs out of coffee beans, milk or sugar, it emits an audio notification for staff to replenish the missing ingredients.
A convenience store coffee machine takes about 46 seconds to brew one medium sized cup of latte coffee, whereas a robotic arm takes only 30 seconds. During the entire process no assistance is required by store employees, which saves about one minute’s worth of service time for staff.
FamilyMart says that the concept store’s robotic coffee assistant makes approximately 200 cups of coffee every day, the majority of which are made during morning and afternoon rush hour. According to FamilyMart, the robot’s greatest asset is its ability to reduce the length of customer lines during peak periods.
Photo: AP
照片:美聯社
Meanwhile, the popular restaurant chain Hai Di Lao Hot Pot, which operates on both sides of the Taiwan Strait, last month opened its first “smart restaurant” in Beijing. After diners order at their table, an order number is created, and a robotic arm then springs into action behind the scenes and starts preparing ingredients. A conveyer belt sends the ingredients to a food delivery hatch at the customer’s table and, finally, another robot delivers the dish onto the table without the need of a human server. From start to finish, the whole process can take as little as two minutes.
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
缺工、高人力成本時代來臨,無人咖啡店、無人餐廳非夢事。不論台灣、美國或中國,餐飲業正積極測試無人化服務,以機器手臂、機器人為顧客煮咖啡、上菜。
在美國, 三年前便有華人以每支造價約二點五萬美元(約台幣77萬元)的機器手臂,開發出無人咖啡亭,消費者以手機APP下單付款,緊接著會收到取餐通知和序號,機器手臂會把一杯杯消費者點購的咖啡煮好,平均一分鐘可煮三杯。
在台灣,全家便利商店在台北市重慶南路和武昌街交叉口開設的「全家科技概念店」,也率先導入咖啡助理(機器手臂)為消費者煮咖啡,台灣一支機器手臂的市價約四十八萬元(不含咖啡機)。
顧客在收銀台點購咖啡並完成結帳,就可獲得一張 QR Code 小白單,將小白單拿到咖啡助理前,掃描QR Code後,機器手臂就會開始煮咖啡,牛奶、咖啡豆、糖沒了,會主動音通知店員補充。
以一杯中杯拿鐵來計算,咖啡機煮一杯的時間約為四十六秒,機器手臂煮一杯咖啡的時間約三十秒,過程中完全不需要店員的輔助,使用咖啡助理一杯可減少店員一分鐘以上的勞務。
全家表示,目前科技概念店每天由機器手臂製作的咖啡大約兩百杯,大多集中在早、午尖峰時段,分散人流的功能最大。
在兩岸人氣十足的海底撈火鍋,上個月也在北京開出第一家智慧餐廳,顧客在座位上點餐後,訊號連接到後台,機器手臂馬上會從菜庫中開始配菜,透過輸送帶把顧客點的菜送到取餐口,再由機器人送餐,而不是服務生,從點餐到拿到餐點最快只要兩分鐘。
(自由時報記者楊雅民)
Follow up
讀後練習
Why Italians refuse to drink takeaway coffee
For most office workers, overworked and battling sleep deprivation, the daily cup of takeaway coffee picked up on the way to work is absolutely essential to clear the fog of tiredness and jerk the brain into action. The regimented daily caffeine purchase is a cash cow for the likes of convenience stores and coffee chains such as Starbucks.
However, there’s one country in the world where you won’t find anyone swigging coffee from a cardboard container, and that’s the home of coffee: Italy. Takeaway coffee is anathema to Italians — as far as they’re concerned, it’s just not real coffee.
This is because in Italy, coffee means espresso: a thick, rich and aromatic cup of coffee, produced in a matter of seconds with flair and flourish by a skilled Barista. Since authentic Italian espresso is served at the optimum temperature for drinking straight away, it is always consumed in-situ — usually while standing at the bar. And unlike takeaway coffee, it is never served so hot that it would burn your mouth.
The Barista uses a special machine to force hot water through finely-ground arabica coffee beans at high pressure to produce espresso, which is either drunk “neat” from a small cup after stirring in some sugar, or with hot milk added to produce a variety of other coffee drinks, such as a caffe macchiato or cappuccino.
Unlike in most countries outside of Italy, Italians generally never order a cappuccino after 11am — and would certainly never order one after lunch or dinner, since it is a drink designed to be enjoyed together with a pastry for breakfast. Most important of all, they would never dream of asking for their cappuccino “to go” — in Italy, that’s just not coffee.
(Edward Jones, Taipei Times)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)