Taipei Movie Theater opened its doors for the first time during the 1950s and was the number one choice for today’s sexagenarians and septuagenarians to watch movies in their youth. Wu Yi-shui, who was the local borough warden for 12 terms, says: “Back then the place was full of moviegoers. A small army of ticket scalpers plied their trade up and down the streets.” At first, Taipei Movie Theater mainly showed Japanese films and was as popular as Taipei’s First Theater. It was only later that Chou Chen Yu-shu, who would become known as the “Father of the Taiwanese film industry,” opened a series of three movie theaters known as the three “shengs.”
The original iteration of Taipei Movie Theater was constructed and operated by the Chou family, who made their wealth within the construction industry: why they decided to open a movie theater has been lost to the annals of history. Based upon information gleaned from the construction permit, it would have cost no more than NT$120,000 to build. The property rights to the building were inherited by later generations of the Chou family, and there are currently more than 10 people in possession of property or land rights: Some hold an interest in the property but hold no land rights; others possess land rights without a stake in the building. Additionally, some family members emigrated overseas or could not be contacted. The complexity of the ownership structure led to a situation in which the theater has been out of operation for nearly 30 years.
Wu says that despite sharing the same surname, Taipei Movie Theater, built by the Chou family, and LUX Cinema, also in Taipei’s Ximending area and constructed by Chou Chen Yu-shu, were most likely unrelated. Wu says that Chou Chen Yu-shu originally started out selling noodles, but after making his fortune in real estate, opened a series of movie theaters, including the three “shengs” — LUX Cinema, Hsinsheng Theater and Kuosheng Theater. According to Wu, the advent of the video cassette, cable television and, in more recent times, smart phones, have all had an impact, and today the number of moviegoers coming to Ximending pales in comparison with years past.
Photo: Wang Yi-sung, Liberty Times
照片:自由時報記者王藝菘
Taipei Movie Theater had a good run: in addition to being the first movie theater to open on what is now known as Ximending’s “Cinema Street,” it also boasted the largest movie theater auditorium and could seat 1,700 moviegoers. Later, when showing the Western movie The Winners (aka My Way), it established a new box office record for Taiwan, breaking the NT$10 million mark. At the time, the majority of tickets were priced around NT$10-NT$30, compared to today’s ticket prices of NT300-NT$400 per movie.
At the end of the 1970s, Taipei Movie Theater screened the Taiwanese-made 3D martial arts film 1,000 Miles to Recover a Knife and gradually became known as the leading theater for screening Taiwanese movies. As the movie industry fell into decline, the theater was unable to avoid the knock-on effect and one year after screening Tsui Hark’s martial arts film The Swordsman, Taipei Movie Theater closed its doors in 1991. The theater was subsequently converted into a Japanese pachinko slot machine and arcade game parlor, but after Taipei City Government initiated a campaign to root out gambling arcades, the building fell into disuse.
(Translated by Edward Jones, Taipei Times)
Photo: Wang Yi-sung, Liberty Times
照片:自由時報記者王藝菘
一九五十年代開幕的「台北戲院」,是六、七十歲老台北人看電影的首選地點。在當地擔任十二屆里長的吳益水說:「當時看電影的人好多啊。路上多的是賣黃牛票的人。」最初該戲院是播放日片為主,與當時的「第一劇場」齊名,之後才有「電影之父」周陳玉樹的三「聲」系列電影院。
「台北戲院」最早是周氏家族自建並經營;據悉,周氏家族原本是建築業起家,興建戲院的原因已經不可考,根據建照資訊,當時標註工程費用僅十二萬元。而後隨著產權繼承,目前持有建物與土地的產權超過十人,部分是有建物、沒土地,部分有土地、沒建物產權,加上部分家族成員已移居海外、聯絡不上,因此停業近三十年。
吳益水說,興建「台北戲院」的周氏家族與興建樂聲戲院的西門町電影王國之父周陳玉樹應該是沒有關聯,後者最早是賣麵,之後因土地致富才開設新生、樂聲、國聲等三「聲」戲院。但他感嘆說,受到錄影帶、第四台,乃至於現在的智慧型手機發達影響,現在西門町看電影的人潮已經不復從前。
Photo: Yang Hsin-hui, Liberty Times
照片:自由時報記者楊心慧攝
「台北戲院」早年在台灣電影史上留下不少輝煌紀錄,除了是西門町「電影街」首家開幕電影院,更擁有當時最大放映廳。根據描述,可容納超過一千七百人,後因為播放洋片「奪標」,締造放映台灣電影史上首部破千萬票房的戲院,當時的電影票頂多幾十元,不像現在三、四百元起跳。
一九七十年代後期,曾放映台灣自製的3D立體武俠電影「千刀萬里追」,也逐步轉型為放映國片的龍頭戲院;無奈隨著電影產業沒落,放映完徐克武俠片「笑傲江湖」後一年就宣告停業,之後轉為柏青哥與電玩場,因市府掃蕩賭博電玩,自此荒廢。
(自由時報記者徐義平)
讀後練習FOLLOW UP
The Red House Theater
The Red House Theater (紅樓劇場) in Taipei’s Ximending area is a historic theater dating back to 1908 and the Japanese colonial era. Designed by Japanese architect Kondo Juro, it was originally a market building, named the Octagon, but the second floor was subsequently converted into a traditional theater which then began screening films in 1945.
It was the place to be seen during the 1950s and a popular haunt for youngsters back in the day. However, the theater gradually fell into disuse during the 1970s as newer, more modern movie theaters opened up nearby.
The theater was listed as a Class Three Historical Site in 1997 and re-opened in 2002 as an arts venue following a lengthy period of restoration. Today the Red House continues to be an important landmark in the bustling Ximending area.
(Edward Jones, Taipei Times)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)