Following the success of its frozen Champion Beef Noodles gift boxes, which have become a top-selling item since their launch five years ago, the Regent Taipei is offering non-frozen packs that can be preserved at room temperature starting this month. The new packs are available through pre-order at 7-Eleven convenience stores.
The Regent Taipei is known for its award-winning Champion Beef Noodles, which won the championship of the Taipei International Beef Noodle Festival in 2012 and were lauded by CNN as one of Taipei’s best beef noodles. It will be easier for all consumers, and business travelers in particular, to carry the new room-temperature packs, the hotel stressed.
Meanwhile, as the “stay-at-home” economy continues to grow, sales have been on the rise for popular instant food products, such as Tseng Noodles, named after entertainer Sam Tseng, various instant noodles from the KiKi Restaurant Group, and spicy noodles from the Taihodien Restaurant specializing in spicy hot pot.
Photo courtesy of the Regent Taipei
照片︰晶華酒店提供
(Eddy Chang, Taipei Times)
繼五年前推出的冷凍「晶華冠軍牛肉麵」禮盒成為熱銷商品後,晶華酒店自本月起又推出不需冷藏即可保存於室溫的常溫包,全新的常溫包可透過7-Eleven預購並提貨。
晶華酒店一向對自家的冠軍牛肉麵相當自豪,該產品曾是二○一二年台北牛肉麵節的冠軍,還被CNN譽為台北市最棒的牛肉麵之一。該飯店則強調對消費者、特別是商旅人士來說,全新的常溫包攜帶更方便。
而隨著這一股「宅經濟」不斷發威,一些受歡迎的即食商品銷售持續看漲。其中包括以藝人曾國城命名的曾拌麵、KiKi餐飲集團的多款拌麵,及太和殿麻辣鍋餐廳推出的太和殿麻辣拌麵。
(台北時報張聖恩)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)