Chinese Practice
作繭自縛
(zuo4 jian3 zi4 fu2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
to spin a cocoon and entangle oneself
華特‧司各特爵士一八○八年的作品《Marmion: A Tale of Flodden Field》(瑪米恩:佛洛登戰役的故事)中,描述豐特萊的瑪米恩勳爵企圖陷害和謀殺情敵,後來一五一三年到了佛洛登的戰場上才發現,他的情敵不但還活著,而且還要找他報仇。瑪米恩發覺,自己所陷入的一連串困局,都是起因於他自己原先的詭計,於是他感嘆道:「Oh, what a tangled web we weave when first we practice to deceive!」(噢,我們起初為了欺騙所羅織的謊言之網,是多麼地糾結!)
這句話──無論是引用部份或整句──可用來指企圖藉謊言來獲得利益,以及必須羅織更多謊言,來為自己捏造的不實陳述自圓其說的愚蠢行為。
這個比喻顯然是在說蜘蛛網,蜘蛛網是錯綜複雜的網,其作用是誘捕獵物。「weave」(編織)這個動詞很有畫面,且在這個句子中押頭韻,但正確的寫法應為「to spin a web」。我們也可以說「spinning a web of lies」(羅織謊言之網)。中文有個類似成語──「作繭自縛」(吐絲作繭來纏住自己),但它所指的不是蜘蛛的網,而是蠶的繭。
在唐代,多產的詩人白居易(西元七七二~八四六年)寫了一首詩,題為《江州赴忠州至江陵已來舟中示舍弟五十韻》,其中有一句「燭蛾誰救護,蠶繭自纏縈」(蠟燭讓蛾身陷險境,蠶被自己織的繭纏住),暗示蛾被火焰吸引、蠶「自我圈閉」的傾向,不可避免地會使其陷入不利情況。
北宋僧人釋道原西元一○○四年作《景德傳燈錄》,記述禪宗大師及其他著名佛教僧侶的行誼,在〈卷二九.十四科頌.善惡不二〉中,收錄了南朝梁的誌公和尚(西元四一八~五一四年)語錄,其中有一句:「聲聞執法坐禪,如蠶吐絲自縛。法性本來圓明,病癒何須執藥」(信徒坐禪修習佛法,就像是蠶吐絲把自己綑綁起來。我們本來就有佛性,不必靠外在修練,就像沒生病的人何必吃藥呢?)誌公和尚的意思是說,佛法存在於一切事物中,可以自由地學習,但若把理解佛法的方式只限定在坐禪冥想,那就是自我設限了。
後來,宋代詩人陸游(西元一一二五~一二○九年)在《劍南詩稿‧書嘆》中寫道:
「人生如春蠶,作繭自纏裹」(人生就像春天的蠶,作繭把自己纏裹起來),但此處他比較是在說生命的不同階段,而不是自我設限的危險。儘管如此,我們可以在「蠶繭自纏縈」、「蠶吐絲自縛」和「作繭自纏裹」這三句之中,看到成語「作繭自縛」的元素。
「作繭自縛」現今的意義是指做了某事,結果反而使自己陷入困境。
(台北時報林俐凱譯)
他這個計謀其實是作繭自縛──想整對手,結果反而害到自己。
(His plan backfired: he wanted to mess with his opponent, but ended up harming himself.)
貪婪的人執著於追求金錢、感情和權力,身陷其中無法解脫,這就是作繭自縛。
(The greedy devote themselves to the pursuit of money, sex and power, and end up getting caught up in it, ensnared in a trap of their own making.)
英文練習
what a tangled web we weave
when first we practice to deceive
Sir Walter Scott’s 1808 work Marmion: A Tale of Flodden Field relates the story of how Lord Marmion of Fontenaye attempts to frame and murder a love rival, only to find later, on the battlefield of Flodden Field in 1513, that his rival was still alive and seeking vengeance. Realizing he had been entrapped by events initiated by his own attempts at deception, Marmion laments, “Oh, what a tangled web we weave when first we practice to deceive!”
That line can be quoted — either in part or in full — to express the folly of trying to profit by telling untruths, and having to create a web of lies to bolster a false narrative of one’s own invention.
The metaphor is presumably talking of the spider’s cobweb, an intricate network designed to entrap prey. The verb “weave” is evocative and alliterates, but the proper collocation is “to spin” a web. We can also talk of spinning a web of lies. A comparable Chinese idiom is 作繭自縛, “to spin a cocoon and entangle oneself,” referring not to the spider’s web but to the silkworm’s cocoon.
In the Tang Dynasty, the prolific poet Bai Juyi (772–846) wrote a poem entitled Going from Jiangzhou to Zhongzhou, I Arrived by Boat at Jianglu and Showed My Younger Brother These 50 Rhymes, which included the lines 燭蛾誰救護,蠶繭自纏縈 (the candle imperils the moth, the silkworm entangles itself in its spun cocoon), suggesting that the predispositions of the moth — attraction to the flame — and of the silkworm — its “self-entrapment” — unavoidably set them at a disadvantage.
In 1004, in the Northern Song Dynasty, the monk Shi Daoyuan completed the jingde chuandeng lu (Record of the Transmission of the Lamp), a record of Ch’an (Zen) masters and other prominent Buddhist monks. In Chapter 29 he references the monk Zhi Gong (418–514) of the Southern Liang Dynasty, whom he attributes as writing 聲聞執法坐禪,如蠶吐絲自縛。法性本來圓明,病愈何須執藥 (Disciples observing the dharma [Buddhist teachings] and sitting in meditation are akin to a silkworm spinning silk thread and binding itself; [in fact] the dharma-nature is clear for all to see: if you are recovering from a sickness, why take medicine?) Zhi Gong’s point was that to constrain yourself to meditation as a way to understand the dharma — which is present in all things and therefore freely available to study — you are limiting your ability to do so.
Later still, the Song Dynasty poet Lu You (1125–1209) would compile the jiannan shi gao (Collected Poems of Jiannan), which contained a poem including the line 人生如春蠶,作繭自纏裹 (Life is like a silkworm in spring, spinning a cocoon around itself...), although here he is talking more about the different stages of life, and not an inherent danger or self-enforced limitation. Still, between the three versions — 蠶繭自纏縈, 蠶吐絲自縛 and 作繭自纏裹 — we see all the elements of the idiom 作繭自縛.
It now means to entangle yourself in a situation due to your own actions.
(Paul Cooper, Taipei Times)
The politician’s lies are coming back to haunt him. Oh, what a tangled web we weave...
(這個政客的謊言現在正反過頭來讓他陷入困境,噢,他真是自作自受。)
I think you ought to come clean with him right now. You know what they say about tangled webs once you start trying to deceive people.
(我覺得你現在應該跟他說實話。一旦你開始騙人,你反而會作繭自縛。)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)