Taiwanese-American director Jon Chu’s new film, “Crazy Rich Asians,” has dominated the US box office since opening earlier this month, with the highest-grossing first week for any romantic comedy in recent years. It is also the first Hollywood film with a cast of all Asian-descent since “The Joy Luck Club” 25 years ago.
Based on Singaporean-American writer Kevin Kwan’s best-selling novel, the movie follows native New Yorker Rachel to Singapore, where she finds out her boyfriend’s family is actually one of the wealthiest in the country. The cast includes Constance Wu, who stars on the hit sitcom “Fresh Off the Boat,” Henry Golding and Michelle Yeoh.
The movie arrives at a time when Hollywood is being pressured to feature greater diversity on screen. According to statistics, among the top 100 films last year, only 4.8 percent featured a character of Asian descent with a speaking role. With the success of this groundbreaking movie, Warner Bros. Pictures is reportedly planning for a sequel. “Crazy Rich Asians” opened in Taiwan on Friday last week.
Photo: AP
照片︰美聯社
(Eddy Chang, Taipei Times)
台裔美籍導演朱浩偉所執導的新電影《瘋狂亞洲富豪》,在本月中上映後即稱霸美國票房冠軍,成為近年來首映週最熱賣的浪漫喜劇。這也是繼二十五年前的《喜福會》後,第一部全亞裔演員陣容的好萊塢電影。
該片改編自新加坡裔美籍作家關凱文的名著,劇情跟著紐約客瑞秋一路來到新加坡,才發現她男友家竟是該國最富有的豪門之一。主角除了演出熱門影集《菜鳥新移民》的吳恬敏,還包括亨利高汀和楊紫瓊等人。
該片推出的時機適逢好萊塢遭到施壓,要求大銀幕上的演員陣容更具多元性。據統計,在去年的美國百大賣座電影中,有台詞的亞裔角色僅佔百分之四點八。在這部頗具開創性的影片創下佳績後,據報導華納兄弟影業公司正在計畫籌拍續集。《瘋狂亞洲富豪》已於上週五在台灣上映。
(台北時報張聖恩)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)