Singers Chyi Yu and Michelle Pan will hold a joint concert at the Taipei Arena tomorrow in memory of their good friend, the late Taiwanese author Chen Ping, better known by her pseudonym Sanmao. By reinterpreting their songs from albums such as “Echo,” with lyrics written by the legendary writer, they hope to have her classics such as “Dreamland,” “Olive Tree” and “Don’t Say Goodbye” performed once again.
Sanmao published dozens of books before committing suicide in 1991, including her 1976 best-seller “Stories of the Sahara,” which portrays her experiences living in the Sahara with her Spanish husband Jose Maria Quero. The Ministry of Culture has uploaded the English translation of some of her works on its platform “Books from Taiwan” at www.booksfromtaiwan.tw/.
Sanmao and Jose lived in Spain’s Canary Islands in the 1970s. The local tourism authorities announced this year that they have mapped out a tour route in memory of the writer, hoping to attract millions of fans to travel there.
Photo: CNA
照片︰中央社
(Eddy Chang, Taipei Times)
歌手齊豫、潘越雲為了紀念她們的好友、已故台灣作家陳平(筆名三毛),將於明日在台北小巨蛋共同舉辦演唱會,重新詮釋由這位傳奇作家填詞的「回聲」等專輯,讓她筆下的「夢田」、「橄欖樹」、「不要告別」等經典重現舞台。
三毛於一九九一年自殺身亡,生前著作豐富,包括一九七六年的暢銷書《撒哈拉的故事》等,該書描述和西班牙夫婿荷西在撒哈拉沙漠獨特的生活經驗。文化部已將部分作品的英語翻譯上傳至其平台「Books from Taiwan」: www.booksfromtaiwan.tw/。
三毛和荷西於一九七○年代曾居住在西班牙的加納利群島,當地旅遊主管年初宣布,已規劃好紀念這位作家的旅遊路線,希望能吸引數百萬粉絲前往旅遊。
(台北時報張聖恩)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “Any New Year’s resolutions?” he asked. Lena put her coffee down. “Yeah,” she said. “To get in shape.... round is a shape, right?” Mark chuckled. “I support this. Fully achievable. Low risk.” “Thanks,” she smiled and lovingly rubbed her round belly. “I like a resolution I can’t fail.” “Funny thing is, I was thinking about getting round too.” Lena nodded her head in approval, “You could put some meat on those skinny bones of yours.” Mark shook his head, “Not that kind of round. Wheel-of-Life round.” She raised an eyebrow.
詞法—不定詞的誤用 1. 我得記住星期五要把報告寫好。 ˇ I must remember to finish my report by Friday. χ I must remember finishing my report by Friday. 註︰remember 後面跟動名詞或不定詞表示兩種不同的概念,與 forget 相類似。 試比較下列句子: I remember meeting him somewhere.(我記得曾經在某處見過他。) I must remember to meet him at the station at six this evening. (我必須記住今晚六點得去車站接他。) He remembered turning off the light when he left the room. (他記得離開房間時曾先把燈熄了。) Remember to turn off the light when you leave the room. (記住離開房間時要把燈關了。) 2. 他提醒她做好她份內的事。 ˇ He reminded her to do her job. χ He reminded her of doing her job. 註︰remind ... of ... 後面跟動名詞,表示「使人想起做過某事」。若是「提醒某人應做某事」,應用 remind ... to do ...。試比較下列句子: He reminded me of my attending the lecture last Friday. (他讓我想起我上星期五去聽過那次演講。) He
Skating is a popular recreational and competitive activity that involves sliding over surfaces using specially designed footwear. Its origins date back over 1,000 years to Northern Europe, where people first strapped animal bones to their feet to move across frozen lakes and rivers. In the 17th century, the Dutch transformed skating into a leisure activity. They also replaced bone blades with metal, leading to the creation of modern ice skates. Today, ice skating is enjoyed as a global sport and an exciting pastime by people of all ages. Figure skating is one of the best-known and most graceful forms of skating.
對話 Dialogue 清清:最近天氣越來越冷,感覺很容易感冒,要不要一起去吃薑母鴨或是羊肉爐? Qīngqing: Zuìjìn tiānqì yuèláiyuè lěng, gǎnjué hěn róngyì gǎnmào, yào bú yào yìqǐ qù chī jiāngmǔyā huòshì yángròulú? 華華:最近我覺得有點累,想吃薑母鴨,可是又怕一下子吃太補會上火。 Huáhua: Zuìjìn wǒ juéde yǒudiǎn lèi, xiǎng chī jiāngmǔyā, kěshì yòu pà yíxiàzi chī tài bǔ huì shànghuǒ. 清清:那我們去喝香菇雞湯吧,不太容易上火,喝了也會很暖和。 Qīngqing: Nà wǒmen qù hē xiānggū jītāng ba, bú tài róngyì shànghuǒ, hē le yě huì hěn nuǎnhuo. 華華:聽起來不錯!你們家平常冬天都吃什麼進補? Huáhua: Tīng qǐlái búcuò! Nǐmen jiā píngcháng dōngtiān dōu chī shénme jìnbǔ? 清清:我家都煮麻油雞,吃完整個人手腳都會熱起來。我也很久沒喝香菇雞湯了,正好可以去打打牙祭。 Qīngqing: Wǒ jiā dōu zhǔ máyóujī, chī wán zhěnggè rén shǒujiǎo dōu huì rè qǐlái. Wǒ yě hěn jiǔ méi hē xiānggū jītāng le, zhènghǎo kěyǐ qù dǎ dǎ yájì. 華華:可是我最近在減肥,會不會吃得太補,肉又長回來了? Huáhua: Kěshì wǒ zuìjìn zài jiǎnféi, huì bú