The National Central Library held a book launch late last month for famous Czech illustrator Tomas Rizek, who is releasing his new illustrated book, titled “Lukai Pearl.” The event organizer also invited Kate Dargaw, the Taiwanese author of the book, to join Rizek in introducing this beautiful legend of the Aboriginal Rukai People.
As the legend goes, a hundred-pace snake lives in the Daluobaling Lake at the southern tip of the Central Mountain Range, serving as the guardian angel of the Rukai People. When the tribe leader’s daughter fell in love with the snake-like god, other tribe members all had mixed feelings, because the girl was about to bid farewell to them and to live in the lake forever.
This illustrated book about the Aboriginal folktale is the second collaboration between Rizek and Dargaw and used romance to continue the classic legend of the Rukai People. The new book hit the market yesterday. Their first book, titled “Atayal Warriors’ Journey,” was published in 2016.
Photo: Eddy Chang, Taipei Times
照片︰台北時報張聖恩
(Eddy Chang, Taipei Times)
國家圖書館於上月底,舉辦了著名捷克插畫家湯瑪士‧瑞杰可的繪本《達羅巴令湖》新書發表會。主辦單位並邀請該書的台灣作者劉嘉路小姐,和他一起介紹這個魯凱族原住民的美麗傳說。
據說在中央山脈南端的達羅巴令湖裡,住著魯凱族的守護神——百步蛇。大頭目的女兒愛上了這位蛇郎君,魯凱族人對此卻覺得悲喜交加,因為她以後要永遠住在達羅巴令湖裡,和大家告別了。
這也是瑞杰可和劉嘉路合作的第二本原住民故事繪本,他們以浪漫的方式,延續了魯凱族的經典傳說,新書已於昨日上市,第一本則是二○一六年推出的《泰雅勇士大步向前》。
(台北時報張聖恩)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “Any New Year’s resolutions?” he asked. Lena put her coffee down. “Yeah,” she said. “To get in shape.... round is a shape, right?” Mark chuckled. “I support this. Fully achievable. Low risk.” “Thanks,” she smiled and lovingly rubbed her round belly. “I like a resolution I can’t fail.” “Funny thing is, I was thinking about getting round too.” Lena nodded her head in approval, “You could put some meat on those skinny bones of yours.” Mark shook his head, “Not that kind of round. Wheel-of-Life round.” She raised an eyebrow.
詞法—不定詞的誤用 1. 我得記住星期五要把報告寫好。 ˇ I must remember to finish my report by Friday. χ I must remember finishing my report by Friday. 註︰remember 後面跟動名詞或不定詞表示兩種不同的概念,與 forget 相類似。 試比較下列句子: I remember meeting him somewhere.(我記得曾經在某處見過他。) I must remember to meet him at the station at six this evening. (我必須記住今晚六點得去車站接他。) He remembered turning off the light when he left the room. (他記得離開房間時曾先把燈熄了。) Remember to turn off the light when you leave the room. (記住離開房間時要把燈關了。) 2. 他提醒她做好她份內的事。 ˇ He reminded her to do her job. χ He reminded her of doing her job. 註︰remind ... of ... 後面跟動名詞,表示「使人想起做過某事」。若是「提醒某人應做某事」,應用 remind ... to do ...。試比較下列句子: He reminded me of my attending the lecture last Friday. (他讓我想起我上星期五去聽過那次演講。) He
Skating is a popular recreational and competitive activity that involves sliding over surfaces using specially designed footwear. Its origins date back over 1,000 years to Northern Europe, where people first strapped animal bones to their feet to move across frozen lakes and rivers. In the 17th century, the Dutch transformed skating into a leisure activity. They also replaced bone blades with metal, leading to the creation of modern ice skates. Today, ice skating is enjoyed as a global sport and an exciting pastime by people of all ages. Figure skating is one of the best-known and most graceful forms of skating.
對話 Dialogue 清清:最近天氣越來越冷,感覺很容易感冒,要不要一起去吃薑母鴨或是羊肉爐? Qīngqing: Zuìjìn tiānqì yuèláiyuè lěng, gǎnjué hěn róngyì gǎnmào, yào bú yào yìqǐ qù chī jiāngmǔyā huòshì yángròulú? 華華:最近我覺得有點累,想吃薑母鴨,可是又怕一下子吃太補會上火。 Huáhua: Zuìjìn wǒ juéde yǒudiǎn lèi, xiǎng chī jiāngmǔyā, kěshì yòu pà yíxiàzi chī tài bǔ huì shànghuǒ. 清清:那我們去喝香菇雞湯吧,不太容易上火,喝了也會很暖和。 Qīngqing: Nà wǒmen qù hē xiānggū jītāng ba, bú tài róngyì shànghuǒ, hē le yě huì hěn nuǎnhuo. 華華:聽起來不錯!你們家平常冬天都吃什麼進補? Huáhua: Tīng qǐlái búcuò! Nǐmen jiā píngcháng dōngtiān dōu chī shénme jìnbǔ? 清清:我家都煮麻油雞,吃完整個人手腳都會熱起來。我也很久沒喝香菇雞湯了,正好可以去打打牙祭。 Qīngqing: Wǒ jiā dōu zhǔ máyóujī, chī wán zhěnggè rén shǒujiǎo dōu huì rè qǐlái. Wǒ yě hěn jiǔ méi hē xiānggū jītāng le, zhènghǎo kěyǐ qù dǎ dǎ yájì. 華華:可是我最近在減肥,會不會吃得太補,肉又長回來了? Huáhua: Kěshì wǒ zuìjìn zài jiǎnféi, huì bú