(fu2 di3 chou1 xin1)
Photo: Wikimedia Commons
remove firewood from under the cauldron
用英語來說，我們可以說這是解決問題的根源（getting to the root of a problem），或從源頭上解決問題（approaching the problem from its source）。「釜底抽薪」有時可英譯為「pulling the rug from under one’s feet」（從某人腳下扯地毯）。「釜底抽薪」和「pulling the rug from under one’s feet」這兩種習語的確都產生了強烈且可立即理解的意象，但須注意的是，這兩者的用法並不完全相同：pull the rug [out] from under one’s feet（將地毯從人的腳下拉出來）比較是指突然撤回對某人的支持，或是扣留、拒絕給予對方所依賴的或一心以為可以仰賴的事物。
(The most direct way to address the global plastic waste crisis is to go to the source of the problem and ban businesses from providing plastic bags.)
(If we are going to protect sharks, a simple ban on catching them isn’t going to cut it; we need to ban the consumption of shark’s fin.)
pull the rug from under somebody’s feet
The character 釜 in the idiom 釜底抽薪 refers to a vessel used to cook food in ancient times, and still refers to a cooking pot or cauldron today. The character 薪 means firewood. The literal meaning of the idiom is to pull the firewood from under the cauldron and, by extension, is a metaphor for solving a problem by removing the thing causing it to persist. For its usage we can perhaps compare it to another idiom, 揚湯止沸, which implies quite the opposite. The literal meaning of 揚湯止沸 is to spoon boiling liquid from a cauldron, and then to pour it back in, to keep the ferocity of the boil under control. Unlike 釜底抽薪, this idiom means deciding upon a temporary solution that mitigates a problem without being able to resolve it.
These two idioms are generally thought to derive from the jinshu section of the jichun ji chapter of the Warring States period encyclopedic text lushi chunqiu (Annals of Master Lu). This section discusses the way to cultivate a healthy life, and is critical of how, at the time, people believed in divination and praying to the ancestors to solve problems, but how this reliance only exacerbated the incidence of disease. The text likens this to an archer who cannot hit a target but, rather than look to improving his own shortcomings, decides instead to move the position of the target. It asks whether this is really of any help to the archer’s ability to hit the target? It goes on to use a metaphor, saying 夫以湯止沸，沸愈不止，去其火則止矣 (It’s like using boiling water to control boiling: the more one tries, the more impossible it becomes. If, however, one removes the fire from under the water, then the boiling will naturally abate), and continues “Shamen and their medicine could only seek to cure illness by driving out evil spirits, so the ancients did not put much faith in them. Such approaches were good for little more than helping the superficial symptoms.”
In English, we can talk of getting to the root of a problem, or approaching the problem from its source. The idiom 釜底抽薪 is sometimes translated as “pulling the rug from under one’s feet.” The two idioms do, indeed, elicit a strong and an immediately understandable image, but the usage differs: To pull the rug [out] from under somebody’s feet is to suddenly withdraw support for somebody, or to withhold or deny something that they had relied upon, or fully expected to be able to count on.
(Paul Cooper, Taipei Times)
The decision to cut health benefits for immigrants has really pulled the rug out from under the feet of many who are already struggling.
If he doesn’t start working faster we’ll have to cut his bonus. That will pull the rug from under his feet.
With the recent heavy rainfall and humidity, wild mushrooms have been shooting up in mountain forests and grasslands. In Nantou County’s Puli Township a man picked some unfamiliar fungi growing in the National Chung Hsing University experimental forest area along Nanan Road and took them home to cook. The result was that the whole family of five had to rush to hospital. For the sake of filling their bellies they almost lost their lives. It was truly a case of biting off more than they could chew. You hear many stories of people eating unfamiliar mushrooms and giving themselves food
The sudden sharp fall in greenhouse gas emissions recorded in the early part of this year may seem like an environmental blessing, a breathing space as the world fights climate breakdown. Skies clear of aircrafts and streets free of cars have encouraged the return of nature and brought visions of a cleaner world. Carbon dioxide emissions had fallen by 17 percent on average by early April, according to a definitive study published in Nature Climate Change on May 19, as a result of the lockdown measures put in place around the world to tackle the coronavirus pandemic. In fact, the unprecedented decline
Summer electricity rates in Taiwan took effect on June 1 and will last until Sept. 30. In order to encourage people to conserve power consumption, the government has introduced higher electricity rates during peak summer months since 1989. The prices are up to 27 percent higher than the non-summer prices from Oct. 1 to May 31, depending on users’ power consumption levels. According to Taiwan Power Company (Taipower), average household consumption is expected to rise from 291 kilowatt-hours (kWh) per month during the non-summer period to 420 kWh per month during the summer period. Consumers will pay an average of NT$415
People who chew on betel nuts are a high-risk group for contracting oral cancer. Betel nuts sold commercially, in addition to the areca nut — more commonly known as betel nut — usually also contain other ingredients including betel pepper, betel leaf, betel pepper vine, slacked lime and spices. Some people mistakenly believe it is these additives within betel nut preparations that cause damage to the mouth and throat. However guidance by the Ministry of Health and Welfare stresses that as early as 2003, the International Agency for Research on Cancer (IARC) had already proved arcea nut is a group