US President Donald Trump on Friday announced the US will impose a comprehensive set of trade tariffs on Chinese imports — estimated to amount to at least US$50billion — following an investigation by US government agency, Office of the United States Trade Representative (USTR) into intellectual property theft by China.
In addition to the imposition of 25 percent duties on targeted Chinese products, Trump also instructed US Treasury Secretary Steven Mnuchin to impose new investment restrictions to prevent Chinese companies from acquiring strategically important US technologies.
The investigation, which commenced in August last year, found China uses joint venture conditions, foreign investment restrictions, and administrative review and licensing processes to force or pressure technology transfers from American companies.
Photo: Reuters
照片:路透
The USTR also found that China directs and facilitates investments and acquisitions which generate large-scale technology transfers and conducts and supports cyber intrusions into US computer networks to gain access to valuable business information.
Prior to the announcement, Wei Jianguo, executive deputy director of a Beijing think tank, China Center for International Economic Exchanges, used robust language: “If Trump really signs the order, it is a declaration of trade war with China.” Wei continued: “China is not afraid, nor will it dodge a trade war. We have plenty of measures with which to fight back, in areas of automobile imports, soybean, aircraft and chips. Trump should know this is a very bad idea, and there will be no winner, and that there will be no good outcome for either nation.”
Following the imposition of the tariffs, China unveiled reciprocal tariffs on approximately US$3billion of US imports ranging from pork, recycled aluminum, steel pipes, fruit and wine.
Photo courtesy of United States Information Agency /Wikimedia Commons
照片:美國新聞署/維基共享資源
“The US declared a trade war, but China is acting quite restrained. The list that China has announced appears to be a retaliation, but still it is very measured,” said Li Yong, senior fellow of China Association of International Trade, quoted by Bloomberg. “The move sends a message that China is able to fight back, but we still want a trade peace instead of a trade war,” said Li.
(Edward Jones, Taipei Times)
美國總統川普週五宣布,美國將對中國進口商品課徵全面性關稅,預估金額將超過五百億美元。這項決定奠基於美國政府機構──美國貿易代表署──日前針對中國從美國竊取智慧財產所展開的調查。
除了對特定中國產品課徵百分之二十五的關稅之外,川普同時指示美國財政部長梅努欽制定新的投資限制,以防制中國公司收購美國具戰略重要性的科技。
美國貿易代表署從去年八月開始進行調查,發現中國利用合資企業條件、外國投資限制等方式,並且藉由行政審核與授權程序等手段,強迫或是向美國公司施壓,要求對方進行技術轉移。
美國貿易代表署同時發現,中國透過主導和促使國內公司進行投資與併購,進而產生大規模的技術轉移,並主導和支援發動網路攻擊行動,入侵美國的電腦網路系統,以獲取珍貴的商業資訊。
在川普宣布這項決議之前,北京智庫中國國際經濟交流中心副理事長魏建國強硬地表態:「川普若真簽署命令,等同宣告中美貿易戰開打。」魏建國進一步表示:「中國不會害怕,也不會迴避貿易戰爭。在汽車進口、大豆、飛機和晶片等方面,我們有許多反制措施。此外,川普應該曉得這是非常糟糕的想法,也不會有贏家,對兩國來說都是有害而無益。」
在美國宣布課徵關稅後,中國緊接著揭露報復性的關稅措施,預估將對美國進口商品──範圍從豬肉、回收鋁製品、鋼管、乃至於水果與酒類──課徵大約三十億美元的關稅。
據彭博社報導,中國國際貿易學會的資深研究員李永指出:「美國此舉宣示貿易戰開打,但中國的行動非常節制。中國公布課徵關稅的貨物清單,看起來像是報復,其實仍是斟酌後的結果」。李永表示:「這個舉動是為了要傳達一個訊息,那就是中國仍有能力反擊,但我們要的並不是貿易戰爭,而是一個平和的貿易環境。」
(台北時報章厚明譯)
Follow up
讀後練習
Reading Comprehension
The current US-China trade war is not the first time protectionist trade measures have been adopted by the US — but will it work and how could it affect the global economy?
Perhaps the most famous example of a trade war is the series of reciprocal protectionist trade policies which were adopted by many countries during the Great Depression of the 1930s. Following the Wall Street Crash of 1929, the US Senate passed the Tariff Act of 1930, commonly known as the Smoot–Hawley Tariff, which raised tariffs on over 20,000 imported goods. Other countries soon retaliated with boycotts of US goods and reciprocal tariffs against US products.
Although the tariff initially appeared to be a success, between 1929 to 1933 US exports decreased 61 percent from US$5.4billion to US$2.1billion and unemployment in the US jumped from 8 percent in 1930 to 16 percent in 1931, and reached 25 percent by 1933.
Meanwhile, US tariffs forced Canada, France and Britain to forge closer economic links which each other and develop new trading partners, while Germany pursued a system of autarky (economic self-sufficiency), resulting in an overall reduction in global trade.
However, economists disagree to what extent protectionism was responsible for worsening the Great Depression. US economist Paul Krugman has argued that the Tariff Act exacerbated the Great Depression by preventing a recovery in trade after production had recovered. However, another US economist, Milton Friedman, attributed the Great Depression to severe monetary contraction caused by a banking crisis and poor policy making by the Federal Reserve.
Questions
1. Why did US President Donald Trump decide to impose tariffs on Chinese goods? Was he justified in doing so?
2. Do you think it is possible that the US-China trade war could escalate out of control and cause a new Great Depression?
3. If you were the US president, would you have handled the situation any differently? If so, how?
(Edward Jones, Taipei Times)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)