Chinese Practice
無風不起浪
(wu2 feng1 bu4 qi3 lang4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
without wind, there are no waves
英文俗語「there’s no smoke without fire」的意思是,每個傳言和指控,其背後多多少少都有真實的成分,即便難以確切得知其細節。今日也難以確切定論此語的出處,但可追溯到久遠的年代。例如以下出自安東尼‧特羅洛普一八六五年的小說《貝爾頓莊園》中的一段對話:
「She is the only neighbour I have, papa.」(爸爸,她是我唯一的鄰居。)
「And better none than her, if all that people say of her is true.」(如果關於她的傳聞屬實,我們寧願不要有鄰居。)
「All that people say is never true, papa.」(不是所有別人說的事情都是真的。)
「There is no smoke without fire. I am not sure that it’s good for you to be so much with her.」(有煙就不會沒有火,你和她那麼常見面,我不知道這對你來說是不是件好事。)
年代再推遠些,在一六五五年,托馬斯‧富勒在他的《英國教會史》中寫道:「There was no Smoak but some Fire: either he was dishonest, or indiscreet」(看不到煙卻又有火光:他要不就是不誠實,要不就是不莊重),而英國詩人托馬斯‧赫克列夫(約一三六八~一四二六)是十五世紀中古英國文學的關鍵人物,在他的詩〈A Dialoge〉(對話)中寫道:「Wher no fyr maad is, may no smoke aryse」(沒升火的地方,就不起煙)。在古法文中也有這種比喻,例如十三世紀的「nul feu est sens fumee nefumee sens feu」,意為「沒有煙就沒有火,沒有火就沒有煙」。
然而,最早的例子咸認出自古羅馬劇作家普勞圖斯(約西元前二五四~前一八四年)的劇作《庫爾庫利奧》,其中一句為「flamma fumo est proxima」(火焰就在煙旁邊)。
中文也有個意義類似的成語──「無風不起浪」,意為沒有風的吹拂,就不會興起波浪,比喻任何一件事的發生都是有原因的。此語一般認為出自《建中靖國續燈錄》的〈傳祖禪師〉,文中禪師說道:「楊子江心,無風起浪;石公山畔,平地骨堆。」(楊子江的中間,沒有風卻起了浪;石公山邊,憑空堆起了白骨。)因此「無風起浪」原本的意思是,平白無故地生出事來。當時,由於佛道思想的盛行,人們將眾所熟知的「無風起浪」一語以「無…不…」的雙重否定句法加以變造,便成了「無風不起浪」──有風才有浪,引申為所發生的事,背後總是有原因的。
(台北時報林俐凱譯)
對於反對派的指控,我們知道是子虛烏有,但選民認為無風不起浪,已對我們失去信心了。
(We knew that the opposition’s accusations were baseless, but the voters lost confidence in us, as there is no smoke without fire.)
這對銀色夫妻的傳聞見諸報導後,雖然當事人否認,但後來還是宣布離婚了,果然是無風不起浪。
(Even though the celebrity denied everything after the scandal broke, the couple would later file for divorce. It seems there really is no smoke without fire.)
英文練習
There’s no smoke without fire
The English saying “there’s no smoke without fire” means that there is usually at least an element of truth behind every rumor or accusation, even if the details are difficult to come by. It is also difficult to pinpoint exactly where the phrase originates, but references to it certainly go back a long way. It is in the following exchange found in Anthony Trollope’s 1865 novel The Belton Estate, for example:
“She is the only neighbour I have, papa.”
“And better none than her, if all that people say of her is true.”
“All that people say is never true, papa.”
“There is no smoke without fire. I am not sure that it’s good for you to be so much with her.”
Even further back, in 1655, Thomas Fuller wrote, in his Church History of Britain, “There was no Smoak but some Fire: either he was dishonest, or indiscreet,” while the English poet and clerk Thomas Hoccleve (c. 1368–1426), a key figure in 15th-century Middle English literature, wrote in his poem A Dialoge (a dialogue), “Wher no fyr maad is, may no smoke aryse” (Where no fire has been made, no smoke will arise.) There are early examples of the metaphor in French, too, such as “nul feu est sens fumee nefumee sens feu,” from the 13th century: “no fire is without smoke, nor smoke without fire.”
The earliest example, however, is thought to be in the play Curculio by the Roman playwright Titus Maccius Plautus (c. 254 – 184 BC), in which we find the line, “flamma fumo est proxima”: “the flame is right next to the smoke.”
There is an idiom with a similar idea in Chinese, too: 無風不起浪, meaning that there are no waves when the weather is calm and, by extension, there is a cause behind everything that happens. The idiom is generally thought to originate from the Jianzhong Jingguo Era Continued Transmission of the Lamp record of Ch’an (Zen) masters and other prominent Buddhist monks, in which a monk says 楊子江心,無風起浪;石公山畔,平地骨堆 (Waves appear in the middle of the Yangzi River, when there is no wind blowing; bones pile up beside Mt. Shigong). That is, the original meaning of the phrase was that some things happen for no reason. At the time, Buddhist thought was very popular, and people would have taken the widely known phrase 無風起浪 and altered it by adding the double negative 無…不… (without ... not) grammatical construction, to arrive at 無風不起浪, giving causality to the phrase, when originally the very point was the lack of causality. Still, the meaning of the idiom now used is that all things do have a cause.
(Paul Cooper, Taipei Times)
I’m not sure I believe all of those rumors, but there must be some truth to it. After all, there’s no smoke without fire.
(我不太確定能不能全盤相信那些謠言,不過其中應該有某種程度的真實性,畢竟無風不起浪。)
Well, there’s the smoke. My question is, where’s the fire?
(嗯,我想確實已經可以看到徵兆,但問題是證據在哪裡呢?)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)