People often attribute catching a cold to being exposed to cold temperatures, believing that staying warm can prevent illness. The Ministry of Health and Welfare’s Centers for Disease Control (CDC), however, says there is no scientific basis for this belief.
CDC deputy director-general Philip Lo says this common misconception may be due to the fact that cold sufferers can develop symptoms like feeling chills and shaking, as well as the increase in numbers of cold sufferers in the winter.
According to Lo, a US study divided people into two groups, with one asked to stay in a cold storage room kept at 4 degrees Celsius, and the other in a hot spring. The study found the risks of catching a cold were about the same for both groups, and concluded that changes in temperature are not directly linked to the chances of catching a cold.
Photo: Lin Hui-chin, Liberty Times
照片:自由時報記者林惠琴攝
Lo says the key factor that leads to colds is the amount of pathogens present. The reason there are more cold sufferers when temperature drops, he said, is that viruses live longer, and are more contagious, in colder weather.
The government is offering free flu vaccines and is urging people eligible for the free service to get vaccinated as soon as possible.
Members of the public who develop symptoms such as fever and coughing, which may indicate flu, are advised to wear a mask when going out, or to cover their mouth and nose with their sleeve or handkerchief when coughing or sneezing, to prevent the virus from spreading.
(Liberty Times, translated by Tu Yu-an)
不少民眾將感冒原因與「著涼」劃上等號,認為做好保暖就可以遠離感冒,但衛福部疾管署澄清,這種說法並無醫學根據。
疾管署副署長羅一鈞表示,由於感冒發燒可能會出現發冷、打冷顫等症狀,加上冬季感冒病例較多,可能造成許多民眾誤解感冒與氣溫有關。
羅一鈞說,曾有一項美國研究,將受測者分成兩批,一批待在攝氏四度的冰櫃中,另一批則是泡溫泉,觀察一段時間後,發現低溫組與高溫組罹患感冒的風險並無顯著差異,顯示溫度變化與感冒沒有關係。
羅一鈞解釋,氣溫下降感冒病例會變多,是因為偏冷環境下病毒存活較久,且傳播能力較強,因此染病關鍵在於有無病原。
目前公費流感疫苗已開放施打,疾管署呼籲,符合資格的民眾最好儘速接種。
若有發燒、咳嗽等類流感症狀,應及早就醫,並於外出時戴上口罩,或在咳嗽或打噴嚏時以手帕或衣袖捂住口鼻,以避免病毒傳播。
(自由時報記者林惠琴)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)