The peculiar structure of the Chinese brush, with its supple hairs arranged in an inverted cone, means a single brush is incredibly versatile, and can produce points, lines and planes. This characteristic makes the brush equally useful for painting and calligraphy, with painting techniques largely being an extension of calligraphic brush techniques. This is the basis for Zhang Yanyuan’s idea of the shared origin of painting and calligraphy.
In last month’s Bilingual Arts we introduced the cunfa (texture stoke) technique used for depicting the surface texture of boulders. We now turn to how continuous lines were used in figurative mural painting, as an additional expression of the shared origin of painting and calligraphy.
The detail of the mural Vimalakirti debating Manjusri shown here, dating to around the High Tang period (mid 8th century AD), is located in Dunhuang Mogao Cave 103. Scholars believe this painting to be stylistically very similar to works attributable to Wu Daozi. During his lifetime, Wu painted countless numbers of Buddhist and Taoist murals, and was given the name “painting sage.” Unfortunately, extant works attributable to his hand are few and far between.
Photo: Wikimedia Commons
圖:維基共享資源
Wu Daozi excelled in the control of the brush tip. He was known for his ability to depict variations in thickness of line over the twists and turns of the folds of clothing, enabling him to represent clothes and lengths of material flapping and billowing in the wind. This technique was accorded its own term — wudai dangfeng— “Wu’s ribbons billowing in the wind.” Zhang Yanyu declared that Wu was skilled in all six painting principles.
In the mural, Vimalakirti, in ill health, is leaning forward in his canopy, listening attentively to the discoursing Manjusri. The painting shows a mature brush technique in depicting line, the artist employing variation to describe details of Vimalakirti’s facial features and clothing. The brushwork on the forehead, brow and corners of the eyes perfectly render his animated expression, even as his eyelids droop, a result of his ill health. With the use of variation in line, now languid, now urgent, the artist has been able to accurately depict the muscular structure and juxtaposition of light and shadow with line.
(Translated by Paul Cooper)
由於毛筆的特殊結構——呈倒圓錐體、富柔軟度的筆毛,可以由同一隻毛筆作出點、線、面,且變化繁多,因而毛筆同時為書法及繪畫的工具,而繪畫的技巧也多以書法之筆法衍伸出,基於此,而有張彥遠的「書畫同源」之說。
上月雙語藝術單元中,我們介紹了營造出山石體積的皴法;本單元我們將觀察連綿的線條如何羅織出人物像,作為「書畫同源」另一例。
此《維摩詰像》約作於盛唐(西元八世紀半),為敦煌莫高窟第一○三洞中之壁畫局部,學者咸認該壁畫近似史載吳道子之畫風。吳道子一生作過無數佛教、道教壁畫,且有「畫聖」之稱,但現已無可靠的吳道子真跡流傳。
吳道子善用筆鋒之變化,同一線條隨著衣紋之折疊,給予粗細不等轉折之表現,這種方法,更能表達出衣帶飛動轉折之狀態,而有「吳帶當風」之美名。張彥遠更評吳道子的畫「六法俱全」。
畫中維摩詰帶病倚坐帳內,傾身專注於和文殊菩薩的激辯中。此圖展現出圓熟的線描表象,以各種線條來描繪維摩詰顏面、衣飾等細節,包括其額頭、眉間、眼角等處因表情牽動而生的面紋,以及因病而鬆垂的眼瞼褶紋。
經由線條緩急起伏的變化,此圖完全用線條精確地說明物象之肌理結構以及光影向背。
(台北時報林俐凱)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)