Tainan’s Chimei Museum has curated a special exhibition, Omotenashi — Ceramics for Feasting and Enjoying the Tea Ceremony, selected ceramic masterpieces on loan from Japan’s Seikado Bunko Art Museum. It is the first time in the Japanese museum’s 125-year history that an extensive collection of its exhibits have been displayed abroad.
Chimei Museum says that Japanese cuisine, which is eaten and appreciated around the world, is registered by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage, and many members of the public will have sipped from a bowl of fragrant matcha tea or enjoyed Japanese cuisine. However, drinking matcha tea is just one element of Japanese tea culture, and cha-kaiseki, kaiseki-ryori and kaiseki-ryori (written using different Japanese characters) — forms of Japanese haute cuisine — are all uniquely different.
The Seikado Bunko Art Museum includes a library and a museum from which approximately 100 tea-making objects and utensils have been selected for inclusion in Chimei Museum’s special exhibition.
Photo: CNA
照片:中央社
According to Chimei Museum, some of the priceless objects on display will include an early 17th century Mino ware Oribe style dish with grass pattern; an exquisite set of clay teapots known as the “Jingxi Eight Immortals;” and a Raku ware tea cup, made in the style prefered by legendary Japanese tea master, Sen no Rikyu.
In addition, the museum has painstakingly created a traditional Japanese teahouse so that visitors to the exhibition can feel the spirit of a Japanese tea ceremony.
Omotenashi — Ceramics for Feasting and Enjoying the Tea Ceremony opened to the public last Friday and will continue until Nov. 12.
Photo: CNA
照片:中央社
(CNA, translated by Edward Jones)
台南的奇美博物館正舉行特展「待客之心–日本茶道與宴客文化」靜嘉堂精選陶瓷名品展,是日本靜嘉堂成立一百二十五年來,首度到國外大規模展出。
奇美博物館指出,日本「和食」備受許多人喜愛,已被聯合國教科文組織登錄為無形文化遺產。喝一碗香濃抹茶、品一頓日本料理,是不少民眾曾經有過的體驗。但喝抹茶只是日本茶道的一小部分,茶懷石、懷石料理、會席料理其實大不同。
靜嘉堂擁有一座圖書館、一座美術館,此次由「靜嘉堂文庫美術館」以「待客之心」為主軸,精選約百件茶道、宴客相關器皿來台展出。
館方指出,展品中有製作於十七世紀初的美濃窯「織部草花紋方盤」、以漢詩文賦予雅號的精緻茶壺組「荊溪八仙」、還有依據「日本茶聖」千利休要求風格所燒製的「樂茶碗」等作品,每一件都很珍貴。
此外,展場中精心打造日本傳統茶室跨海來台,讓民眾現場感受茶席精神。
「待客之心–日本茶道與宴客文化」特展上週五登場,截止日期為十一月十二日。
(中央社)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)