Chinese practice
腳踏兩條船
(Jiao3 ta4 liang3 tiao2 chuan2)
Photo: Huang Liang-chieh
照片:自由時報記者黃良傑
To straddle two boats
成語「腳踏兩條船」出自晚明哲學家暨歷史學家李贄〈西元一五二七到一六○二年〉的《藏書》。李贄又名李卓吾,他在《藏書》中寫道:「世間道學,好騎兩頭馬,喜踹兩腳船。」這段話的意思若譯成英文,就是to sit on the fence,意為心意不決或逃避做決定。
這段話到了清朝演變為今日常見的「腳踏兩條船」,意同英文的to have a foot in both camps。
英文的to have a foot in both camps意指某人同時和兩個不同的陣營或個人建立關係。這樣的做法,依據敘述的角度,可以是正面而務實的,也可以是負面、投機取巧的。
在現代中文裡,「腳踏兩條船」還衍伸出同時與兩個不同的人戀愛交往的意思,其英文為two-timing。在中文裡,同時有兩位情人也可稱為「劈腿」,字面上的意思就是將兩腿劈開,平貼在地面。
(台北時報編譯涂宇安譯)
例句:
政治人物常常腳踏兩條船,想要同時討好左派和右派的選民。
(Politicians often attempt to have a foot in both camps by simultaneously wooing voters on both the left and the right.)
他是個花花公子,常常腳踏兩條船,千萬別被他的甜言蜜語給騙了。
( He is a playboy and a habitual cheater, Don’t be fooled by his sweet words.)
英 文 練 習
To have a foot in both camps.
The idiom 腳踏兩條船 first appeared in a written work entitled Cangshu by the late Ming philosopher, historian and writer Li Zhi (1527–1602 AD, also known as Li Zhuo-wu):
“In this society, there are scholars who love to ride two horses and straddle two boats at the same time.” In English, this original meaning of the idiom could be translated as “to sit on the fence,” which means to hold no fixed opinion or to avoid making a decision.
By the Qing dynasty the idiom had evolved into its present form, which in modern Chinese has come to mean “to have a foot in both camps.”
In English, the phrase “to have a foot in both camps” means to maintain an interest in two parties or sides at the same time. Such behavior could be described as either pragmatic (positive) or opportunistic (negative) depending on one’s point of view.
In modern Chinese 腳踏兩條船 has also taken on another meaning: to have two lovers at the same time. In English this is also called “two-timing.” In Chinese, there is also an alternative way to describe two-timing, 劈腿, which literally means “to do the splits.”
(Edward Jones, Taipei Times)
Example sentence:
I have got a foot in both camps with investments in both equities and real-estate.
(我同時投資了股票和房地產。)
He is a very pragmatic man and always tries to keep a foot in both camps.
(他是個很務實的人,總愛和各個陣營保持關係。)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once