Every three years, hundreds, if not thousands, of people gather on a beach in Donggang, Pingtung County. They’re there for a whole night, to watch the ritual burning of a fully seaworthy and functional traditional sailing junk, created especially for the ceremony.
The boat burning marks the end of a week of events — often in October — that begins when five deities known as Wangye, or royal lords, arrive in Donggang from across the sea.
The week starts with the Wangye being called down to earth and welcomed in an elaborate ceremony on the same beach. Spirit mediums offer their bodies up for possession by the Wangye to be able to communicate with them and determine who is who. This is done so they can identify their leader, the identity of whom was determined in a ceremony at the temple the day before.
Photo: Perry Svensson, Taipei Times
照片:台北時報記者蘇沛攝
The burning of the boat is the grand sending off of the Wangye, who will return again three years later, and the week’s religious events and rituals are intended to cleanse the area around Donggang of evil and disease for the next three years.
The next boat burning in Donggang will take place next year. The date will, as always, be determined after divine consultations at the Donglong Temple in Donggang.
(Perry Svensson, Taipei Times)
Photo: Perry Svensson, Taipei Times
台北時報記者蘇沛攝
每三年一次,屏東縣的東港海邊聚集成千上百的民眾,他們在海邊守候一整夜,只為觀看一艘航海配備完整的傳統帆船被大火吞噬。這艘船正是為燒王船儀式特別打造的。
燒王船的儀式為東港迎王平安祭典的壓軸。祭典通常在十月舉辦,為期一週,從迎接五位千歲爺渡海駕臨起拉開序幕。
祭典的第一個活動為在東港海邊迎請千歲爺駕臨。儀式中,乩童讓千歲爺附身以與之溝通,並辨別駕臨神祇的身分,以確定哪個乩童體內的才是負責帶頭的神明。每年負責帶頭的神明都是祭典前一天晚上才經請示儀式決定的。
Photo: Perry Svensson, Taipei Times
照片: 台北時報記者蘇沛攝
燒王船為送千歲爺離開時所舉辦的儀式,而離開後的千歲爺將在三年後重返。一整週的祭典活動旨在淨化東港地區,讓未來三年可免於災厄邪靈。
下一次的東港燒王船活動將在明年舉辦。一如往例,確切的日期會在東隆宮請示神明後決定。
(台北時報編譯涂宇安譯)
Pigs that are resistant to a deadly viral disease have been created by scientists at Edinburgh’s Roslin Institute. The gene-edited animals remained healthy when exposed to classical swine fever (CSF), a highly contagious and often fatal disease. The virus was eradicated in the UK in 1966, but there have been several outbreaks since and it continues to pose a major threat to pig farming worldwide. “Classical swine fever is a devastating disease for livestock and farmers as we saw with the outbreak in the UK, 25 years ago,” said Helen Crooke, mammalian virology deputy leader at the Animal and Plant Health Agency
Have you ever seen a circular intersection where cars continuously flow in one direction around a central island? That is a “roundabout,” a well-known alternative to traditional intersections. Drivers enter and exit at different points without relying on traffic lights. Their primary purpose is to improve traffic flow and minimize the likelihood of high-speed collisions, particularly dangerous T-bone and head-on crashes. Roundabouts have existed and been implemented for over a century. In the 1960s, the modern roundabout emerged in the UK, with added rules for yielding. Unlike intersections with red lights, roundabouts allow vehicles to continue moving at a
A: So you’re reading Jin Yong’s martial arts novel again? B: Yup, Jin’s novels are so fascinating, especially the trilogy: “Legends of the Condor Heroes,” “Return of the Condor Heroes,” and “Heaven Sword and Dragon Saber.” A: The late novelist published his first story in 1955, which means this year marks the 70th anniversary of his “wuxia” world. B: Wasn’t an English version of “Legends of the Condor Heroes” also released in 2018? A: Yes, but the debate over the translation of kung fu moves continues — like the evil move “Nine Yin Skeleton Claw.” A: 你又在重讀金庸的武俠小說啦? B:
對話 Dialogue 清清:明天我想請一天假。 Qīngqing: Míngtiān wǒ xiǎng qǐng yì tiān jià. 華華:為什麼?這個月的假已經很多了,你還要請假啊? Huáhua: Wèishénme? Zhège yuè de jià yǐjīng hěn duō le, nǐ háiyào qǐngjià a? 清清:因為明天是農曆九月初九重陽節,重陽節是老人節,我想陪我阿公阿嬤去爬山,而且家裡也要拜祖先,請假比較方便。 Qīngqing: Yīnwèi míngtiān shì nónglì jiǔ yuè chū jiǔ Chóngyáng Jié, Chóngyáng Jié shì Lǎorén Jié, wǒ xiǎng péi wǒ āgōng āma qù páshān, érqiě jiālǐ yě yào bài zǔxiān, qǐng jià bǐjiào fāngbiàn. 華華:了解,是應該陪老人出去走走。阿公阿嬤應該會拿到政府發的紅包吧? Huáhua: Liǎojiě, shì yīnggāi péi lǎorén chūqù zǒuzǒu. Āgōng āma yīnggāi huì nádào zhèngfǔ fā de hóngbāo ba? 清清:有啊!65歲以上的長輩都會領到敬老金,只是每個縣市給的數字不太一樣,年紀越大,拿到的會越多喔! Qīngqing: Yǒu a! Liùshíwǔ suì yǐshàng de zhǎngbèi dōu huì lǐngdào jìnglǎojīn, zhǐshì měi gè xiànshì gěi de shùzì bútài yíyàng, érqiě niánjì yuè dà, ná dào de huì