Taiwan Television Enterprise’s (TTV) annual “Superstar: Red VS White Show” is the largest variety show on Lunar New Year’s Eve in Taiwan. The 2017 show was pre-recorded at the Taipei Arena.
The annual show splits big stars into “red” and “white” teams, which will then compete with each other. This year, TTV especially invited Japanese pop diva Mika Nakashima, rock icon Takanori Nishikawa, popular South Korean girl group GFriend and boy group SF9. The show is scheduled for tonight on Lunar New Year’s Eve to welcome the Year of the Rooster.
Formosa Television’s (FTV) Lunar New Year’s Eve show is hosted by entertainers including Hu Gua and comedian group Plungon. Chinese Television System (CTS) is working with Sanlih E-Television (SET) to produce and broadcast their show together for the first time. The show, with popular comedian Chu Ko Liang, will celebrate Lunar New Year’s Eve tonight.
Photo courtesy of TTV
照片︰台視提供
(CNA and Liberty Times, translated by Eddy Chang)
台視年度「超級巨星紅白藝能大賞」堪稱全國最大型除夕特別綜藝節目,二○一七年大賞已經在台北小巨蛋預錄。
年度大賞邀請當紅明星分成紅白兩隊PK,今年台視特別邀請日本歌姬中島美嘉、「搖滾教主」西川貴教,南韓人氣女團「GFriend」和男團「SF9」,並於農曆雞年除夕(今日)晚上播出。
民視除夕特別節目由胡瓜和浩角翔起等人主持,華視則首度和三立聯合製播特別節目,邀集喜劇天王豬哥亮等人,今晚陪伴觀眾一起跨年。
(中央社、自由時報)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)