On Oct. 4 nearly 100 people boarded a prison bus and that took them into Yunlin Second Prison, but it turns out that they were actually there to watch and enjoy glove puppetry and lion dance performances.
As a way of passing on traditional culture, eight years ago Yunlin Second Prison engaged the services of husband and wife Mao Kuo-tsung and Chen Yi-chen from the Ming-Shi-Jie Hand Puppet Troupe to be tutors at the prison. Yunlin Second Prison’s chief warden Wu Cheng-hung says that the tuition in glove puppetry was extremely effective and the language and behavior of many members of the troupe has showed a marked improvement. Later on, the prison also established a lion dance and drumming class.
Wu says that Mr and Mrs Kuo are not just technical tutors, but also provide a listening ear for the inmates. Prison wardens noticed that the reoffending rate for members of the puppet theatre troupe after leaving prison was extremely low. Last year, the Yunlin County Government invited the troupe to perform outside of prison for the first time and the troupe received a warm reception from the audience. In cooperation with the International Puppet Theater Festival’s puppetry mini-tour program, members of the public were for the first time invited to to enter the prison to watch a puppet performance.
Photos: Huang Shu-li, Liberty Times
照片:自由時報記者黃淑莉
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
近百位民眾十月四日下午搭囚車進雲林第二監獄!原來是到監獄觀賞布袋戲及醒獅表演。
Photos: Huang Shu-li, Liberty Times
照片:自由時報記者黃淑莉
雲林二監為傳承傳統技藝,八年前成立掌中劇團,聘請彰化二水明世界掌中劇團茆國聰、陳怡臻夫妻入監指導,雲林二監典獄長吳承鴻表示,布袋戲的教化效果很好,許多團員言行舉止明顯改變,之後又成立醒獅戰鼓班。
吳承鴻指出,茆國聰夫妻對團員不僅是技術指導,還跟他們「交心」,獄方發現掌中劇團成員出獄後再犯率很低。去年雲林縣府邀請掌中劇團首次到監外演出,觀眾反應熱烈,今年配合國際偶戲節偶戲小旅行活動,首次邀請民眾進監獄看布袋戲。
(自由時報記者黃淑莉)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of