The Hengchun Peninsula was settled and developed rather early, but because many of its historical materials were left unattended, most of them have disappeared. Last month Nien Chi-cheng, a historical researcher who has been collecting the peninsula’s historical documents for a long time, came across some diplomas issued by the Kenting branch of the Hengchun public school during the Japanese colonial era. For a school for which there does not seem to be any historical record, it is now possible to catch a glimpse of what it was like. The stories told by its alumni also reveal the emphasis that the Japanese places on education in remote areas.
Lee Chin-shun, who is now 85, is an alumnus of Hengchun Junior High School’s class of 1941. Holding a well-preserved diploma from the school’s Kenting branch, he recalls how unforgettable his school years were. In those days the Japanese decided to set up a four-year branch school in the remote Kenting area, and students would then continue their fifth- and sixth-year education at the Hengchun school’s main campus. The branch school enjoyed the same resources as the main school. This practice, which placed emphasis on education in remote areas, prompts Lee to heave a sigh as he says, “Compare that with the difficulty that education in remote areas is facing today. The government should really reflect on itself.”
Nien observes that the materials preserved by Lee show that the Kenting branch was founded in 1930. Although it was established to expedite governance and assimilation, subjects like science, music and physical education were not neglected. A diploma was given upon completion of the four-year education in the branch school. As Lee recalls, many of his classmates, as well as his brother Lee Shun-szu, were able to pass tests and enter good schools and government agencies after receiving an education in Hengchun. They were not seen as inferior just because they received their education in a remote area.
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
Photo: Tsai Tsung-hsien, Liberty Times
照片:自由時報記者蔡宗憲
恆春半島開發甚早,但許多史料因為乏人整理,大多消失在歷史洪流中。長期蒐集半島歷史文獻的文史工作者念吉成,上月意外尋得日治時期恆春公學校「墾丁寮分教場」的修業證書,讓這所過去史料闕如的學校,透過史料能一窺當年風貌,更從畢業生口中,了解日治時代對偏鄉教育的重視。
八十五歲的李進順是恆春國小第四十一屆畢業生,拿著保留完整的「墾丁寮分教場」修業證書,難忘小時讀書的種種。日本人當年在偏遠的墾丁地區,特別設置四年制的「分教場」,第五、六年在返回恆春母校就讀,分校教師及資源配置與本校相當,對於這種關注偏鄉教育的作法,李進順大嘆「對比如今偏鄉教育的困境,政府實在應該好好檢討!」
念吉成表示,從李進順保存的資料中發現,「墾丁寮分教場」在一九三○年間就設立,雖然有便於統治及同化目的,但科學、音樂、體育等項目都未忽略;四年的分校教育還特別頒發證書。據李進 順回憶,不少同學及兄長李順四都在恆春受教育後,都能考取優秀的學校及公職,不會因為偏遠地區的教育就矮人一截。
(自由時報記者蔡宗憲)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)