Following the upgrade of Taoyuan city to special municipality status, progress on reorganization of house numbers and street names has been slow. Streets with more than one name, or multiple translations of the same name, are common occurrences. Not only has this led to satnav systems being unable to find streets and roads, even zip codes cannot be used to find an address. Many city councilors have lashed out at the director of the Department of Civil Affairs, Tang Hui-chen, for not getting on top of the situation and for failing to comprehend the public’s misery. Councilors further said that there was no time to lose during the handover process to municipal government.
City councilors have lashed out at the example of Provincial Highway No. 1. In Gueishan District it is called Wanshou Road, in Taoyuan District the name changes to Jhongshan Road, then in Bade District it becomes Jhonghua Road. Finally in Jhongli District it is divided into Jhonghua Road Sections 1 and 2. With one road possessing as many as 17 names, the naming system is completely illogical.
Councilors point out that Taoyuan in total contains over 760,000 households, however so far only 50,000 or more have been consolidated — progress has been less than 10 percent — leading the public to suspect the Department of Civil Affairs is ignoring the mess, “while sitting in their comfortable air-conditioned offices.” Furthermore, say councilors, officials have never clearly explained the reorganization process to the public, which has lead to a continued backlash. Following the reorganization, officials have also failed to inform relevant departments, leading to roads being unable to be located through zip codes and to letters being returned, only increasing the public’s anger still further. Councilors have asked the Department of Civil Affairs to clearly explain future reorganizations, in order to diminish the negative reaction from the public.
Photo: Chiu I-tung, Liberty Times
照片: 自由時報記者邱奕統
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
桃園市升格後,門牌、路名整編進度緩慢,一路多名、多譯的情形眾多,不僅導航系統出現找不到路的情形,甚至連郵差也找不到地址,多位市議員抨擊民政局長湯蕙禎仍在狀況外,不知民間疾苦,要求市府業務銜接不能有空窗期。
市議員們抨擊,以省道台一線來說,在龜山區是萬壽路,到桃園區改叫中山路,到了八德區成了中華路,至中壢區又分為中華路一、二段,一路多達十七名,命名毫無章法。
議員們指出,桃園市共七十六萬多戶,至今只完成五萬多戶整編,進度不到一成,質疑民政局完全無視這些亂象,「只會坐在辦公室吹冷氣」,且整編時未向民眾清楚解釋,致使反彈連連,而整編後也未通知其他單位,導致郵差找不到路,信件被退件,徒增民怨,要求民政局未來整編時須清楚說明,降低民意反彈。
(自由時報記者邱奕統)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)