By observing exquisite works of art and connecting with a maternal culture, the innermost palpitations of Taiwanese women’s tender, hidden hearts create a global resonance beyond borders that can console the minds of people in distant lands. In response to an invitation from Macau’s Civic and Municipal Affairs Bureau and curated by ceramic artist Lu Shu-chen, “Handicrafts of Feminine Wisdom — The Secret Garden of Mother and Grandmother” will be on display right around the time of Mother’s Day — from May 10 until June 8. The exhibit consists of seven Taiwanese women artists all over the age of 60. The joint exhibit will include embroidered patchwork quilts by Liu Hsiu-tzu, 92, seashell collages by Chang Cho-mei, 83, knitted and embroidered works by Lee Chen Dai-hua, 74, oil paintings by Cool Chen, 74, painted and engraved pottery by Chou Jui-hua, 64, handmade books colored with vegetable dyes by Lee Shiow-yen, 64, and papier-mache works by Liao Li-hua, 61. A delightful occasion to look forward to, the exhibit will be at the Taipa Houses-Museum’s Macao Exhibitions Gallery and House for Reception.
These close female companions who all live near Taiwan’s north coast use patchwork, embroidery and knitting to bring together talented Asian women’s artistic representations. Seashell collages, oil painting and pottery are also used to conjure up rural island images. Their diverse expressions also include handmade books colored with vegetable dye and papier-mache, all bringing together people’s tender thoughts concerning cherished feelings and the things they love.
They use needles and thread to stitch life together, clay to forge earthenware, seashells to depict the world, cook roots and leaves to dye cloth, crushed aggregates to make handmade books and paper pulp to tell stories. These grandmothers and mothers convey deep and immense love inside their hearts so people can take them for a spin. Come inspire yourself to live life afresh.
Photo courtesy of Chou Jui-hua
照片由周瑞華提供
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
台灣女性纖細而隱密的內心悸動,透過精巧手藝的創作觀摩和母體文化的串聯,成為跨域世界的共鳴和異地人們彼此心靈的安慰。【婆娑巧手——婆婆媽媽的祕密花園】特展,於今二0一四年五月九日至六月八日母親節前後,應澳門民政總署邀請、陶藝家呂淑珍策展下,七位台灣祖母級藝術家劉秀子(九十二歲)拼布加刺繡、張綢妹(八十三歲)貝殼畫、李陳岱華(七十四歲)編織和刺繡、陳冷(七十四歲)油彩繪畫、周瑞華(六十四歲)陶藝刻繪、李秀燕(六十四歲)植物染手工書、廖麗華(六十一歲)紙漿塑造。即將提供精巧手藝品在澳門龍環葡韻住宅式博物館展覽館及迎賓館展出,盛況可期。
居住在台灣北海岸附近的好姊妹們,藉由拼布、刺繡、編織,維繫著「東方仕女意象」,也藉著貝殼畫、油彩、陶藝,牽動「海島鄉土風情」,或以植物染手工書與紙漿塑造等多樣化的表現,串起人們「惜情愛物的纖細心思」。
Photo courtesy of Chang Cho-mei
照片由張綢妹提供
她們用針線編織人生、用泥土焠鍊瓶甕、用貝殼點粧世界、用根葉熬煮染布、用碎料做成手工書、也用紙漿編成故事,藉由婆婆媽媽們,傳達她們內心深沉而浩瀚的愛,讓社會大眾能夠與她們一起婆娑起舞,舞動自己嶄新的人生吧!
(自由時報)
Photo courtesy of Cool Chen
照片由陳冷提供
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)