Mon, Apr 21, 2014 - Page 11 News List

Greater Tainan amateur artist’s mini Wang Yeh ships on display
素人創作 羅德勝雕琢迷你王船

Miniature Wang Yeh ships by Lo De-sheng on display at Greater Tainan’s Anping District Office on April 14.
這張四月十四日攝於台南安平區公所的照片是羅德勝製作的迷你王船創作。

Photo: Huang Wen-huang, Liberty Times
照片:自由時報記者黃文鍠

Lo De-sheng, 64, worked as a sailor as a young man. Three decades ago he happened to see a Wang Yeh boat on the river, which left him awestruck and deeply moved. Living at the seaside has also frequently exposed him to the religious beliefs surrounding Wang Yeh ships — ships built as part of plague offerings to the Wang Yeh plague gods. After retiring a little over a decade ago, Lo threw himself into making miniature Wang Yeh ships. The materials he uses include scrap wood, toothpicks, resin and disposable chopsticks, applying the techniques of folding, pasting and carving to sculpt detailed, realistic ship art pieces. The amateur artist’s stunning works of art are on display for three months at the art gallery on the first floor of Greater Tainan’s Anping District Office, giving people the chance to take a closer look at these exquisite examples of traditional culture.

Born in Greater Kaohsiung’s Fengshan District, Lo moved to Anping with his mother at the age of four. He was intrigued by the craft of sculpting from an early age, initially studying how to make models of navy ships from a retired naval officer as a child.

Living on the seaside, Lo would often go to Yanshuei River at night as young man to catch fish to supplement family income. He recalls being in the river with a friend drawing the fishing net one night when it was pitch dark, and spotting faintly in the distance several pale-colored, translucent ships coming toward them. In a dim haze Lo recognized ceremonial signs and weaponry on the bow of the ship, sailors wearing ancient costumes, and steersmen rowing, while other sailors beat gongs to make announcements. Leaving an indelible impression on him, the experience sparked Lo’s lifelong interest in making Wang Yeh model ships. He started visiting temples to study the specs for making the ships. Lo also began delving into the art of making Wang Yeh model ships, studying with his father-in-law, master sculptor Chen Chao-hsin. Aside from being fastidious about dimensions and ratios, the lions with swords in their mouths — jianshi — and curled dragon motifs — panlong — are also remarkably lifelike and serve to show Lo’s superb craftsmanship.

TODAY’S WORDS
今日單字

1. awestruck adj.

震驚的 (zhen4 jing1)

例: Cameron was awestruck by the immense beauty of the landscape.

(卡麥隆對壯闊美景驚艷不已。)

2. disposable adj.

用完即丟的 (yong4 wan2 ji2 diu1 de5)

例: We had to use a disposable camera because the battery in the digital camera was dead.

(因數位相機沒電,我們只得用即可拍相機。)

3. indelible adj.

難以去除的;擦不掉的 (nan2 yi3 qu4 chu2 de5; ca1 bu2 diao4 de5)

例: The song left me with an indelible sense of belonging.

(那首歌給我一種強烈的歸屬感。)


Anping District Administrator Lin Kuo-ming says that Anping has a rich historical and cultural legacy. The architectural aesthetics and carving work on houses and temples in the past were quite demanding, which Lin says is the reason why so many traditional artisans still continue the tradition — they hope to promote the passing down of traditional artisanship and allow Anping to continue nurturing its artistic roots.

(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)

今年六十四歲的羅德勝,年輕時曾討海為生,三十幾年前,因緣際會,在河上目睹「王爺」船隊出巡,深受震撼。加上住在海濱,時常接觸「王船」信仰,十幾年前退休後,一頭栽入迷你「王船」製作,利用廢棄木材、牙籤、樹脂及衛生筷等材料,以摺疊、粘捏及雕刻並用的技巧,雕琢出細緻如真的「船」藝作品,素人創作,令人驚艷,將在安平區公所一樓「安平藝廊」展出三個月,讓民眾就近感受精緻傳統文化。

出生於高雄鳳山的羅德勝,四歲時跟著母親移居安平,從小對雕刻工藝特別感興趣,早期就在一名海軍退伍老兵啟蒙下,嘗試製作軍艦模型。

由於家住海濱,年輕的羅德勝也常利用夜間到附近鹽水溪從事漁撈貼補家用,他回憶有一晚深夜,他和一名友人在河中收魚網,當時天色漆黑一片,卻隱約看到三、四艘呈淺白色、半透明船艦駛來,朦朧間看到船頭陳列有執事牌、儀仗,船上水手身穿古裝,舵工划船、水手敲鑼通報,讓他為之震撼。這次的經驗,也開啟他對製作王船模型的興趣,此後走訪各地廟宇,研究王船規制,並在專精雕刻的丈人陳朝心指導下,開始深入鑽研王船模型製作,除了尺寸比例相當講究外,王船船身雕繪的劍獅、蟠龍等,更是維妙維肖,巧奪天工。

安平區長林國明表示,安平擁有深厚歷史文化底蘊,過去傳統民宅及廟宇對建築外觀美感及雕工非常講究,因此至今仍有不少傳統藝術工匠師藏身其中,藉由類似展出,希望帶動傳統工藝傳承,讓傳統藝術在安平扎根。

(自由時報記者黃文鍠)

This story has been viewed 2191 times.
TOP top