In the upcoming theatrical adaptation of renowned writer Pai Hsien-yung’s popular novel Crystal Boys (Niezi, or “sons of sin” in Chinese), director Tsao Jui-yuan has invited the well-known Taiwanese gezaixi opera singer Tang Mei-yun to play the important role of Yang Chin-hai (Mob Boss Yang), which in the theatrical version transforms the elderly homosexual man into a gay female mob boss-like character.
Tang says that this is her first time to play the role of a gay woman. “In the play, I’m a totally different sort of woman. I exhibit motherly love and am willing to protect these youths, so it really becomes an alternative sort of family that has more diversity.” Back in the days when her father performed gezaixi on outdoor stages, there were always women playing gender-neutral roles, she says. “They were precisely the sort of role I’m playing now, with my hair slicked back, wearing a suit, but my father always told me to call those women ‘auntie’ so they would give me gifts.” This image and memory gradually resurfaces in her mind during every rehearsal.
Pai also says that he supports gay marriage and does not beat around the bush about it either, “Homosexuality is a part of humanity. People are striving to have this fact recognized, and if it is finally recognized it means that this country admits that heterosexuals and homosexuals are equal.”
Photo courtesy of Formosa Television
照片由民間民視公司提供
How do you give audiences a novel theatrical experience of Crystal Boys? Tsao says that Pai’s original novel is profoundly meaningful and worth reading repeatedly. Pai says that this theatrical version of Crystal Boys is the second time that the novel has been adapted. “I have the easiest job on the entire team,” Pai says. Apart from Tang being a major source of attraction, Golden Bell Awards winner Ting Chiang, veteran actors Samantha Ko and Fan Kuang-yao, along with renowned idol-actors Mo Tzu-yi and Matt Wu will also be joined by a dance troupe consisting of 17 male dancers, who serve as a key part of the performance and are meant to bring out the joys and tribulations of young homosexual boys trapped in the darkness of an unaccepting society.
The stage adaptation of Crystal Boys will be performed at the National Theater from Feb. 7 to Feb. 16 next year.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
將知名作家白先勇同志經典小說《孽子》搬上舞台劇,導演曹瑞原邀約歌仔戲小生唐美雲詮釋原著中重要人物楊金海(楊教頭),在劇中,這個角色從一位老同性戀變成了大姊頭般的女同性戀者。
Photo: Chen Yi-chuan, Liberty Times
照片:自由時報記者陳奕全
唐美雲說,這是她第一次出飾女同性戀,「戲中我是另外一種女性,有母愛,願意庇護這些小青春鳥,這不正是另外一種多元成家。」唐美雲表示,在她父親演出歌仔外台戲的年代,都會有一些打扮中性的女性,「就是我今天這身打扮,梳油頭,穿西裝,但我父親都教我喊阿姑,喊了才有紅包可以拿。」這個記憶,逐漸回到唐美雲每次的排戲之中,成了內在的形象。
白先勇也說支持同性婚姻,白先勇毫不避諱,「同性戀也是人性的一部分,爭取同志的人性被承認,如果承認,這才表示這個國家承認異性戀、同性戀都平等。」
要如何給觀眾全新的《孽子》舞台印象,曹瑞原說,白老師的原著就充滿深意,值得一再觸碰,白先勇則說,《孽子》舞台劇版已經是二度詮釋,「我是這團隊角色中最輕鬆的一位。」這次除了唐美雲是爆點之外,金鐘影帝丁強、影后柯淑勤、影帝樊光耀;還有實力派偶像演員莫子儀和吳中天,十七位焦點舞團男舞者則將帶來隱身於黑暗王國青春鳥群的悲歡年華。
舞台劇《孽子》明年二月七日起演出,直到二月十六日。地點在國家劇院。
(自由時報記者趙靜瑜)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)