President Ma Ying-jeou’s administration signed a cross-strait service trade pact with China in an entirely incoherent fashion and without discussing it with Taiwanese, dealing a heavy blow to approximately 80 percent of the Greater Kaohsiung Confederation of Trade Unions’ members. The move has incited strong opposition among the local working class, who came out on July 25 to voice their opposition to so-called “black-box” tactics used in signing the agreement. The following day the Greater Kaohsiung Confederation of Trade Unions, the Vocational Trade Union Confederation and the Civil Service Trade Union, among others, held an explanatory session titled “Against the Cross-strait Service Trade Pact” to show that the Ma administration’s misgovernment has left the public with no other choice but to rebel.
Greater Kaohsiung Confederation of Labor Unions’ president Chen Chih-ming says, “Of course laborers must rebel when they have nothing to eat.” He is critical of the Ma government’s opaqueness in signing the pact because it will negatively affect around 70 percent of Kaohsiung companies, including beauty parlors, cleaners, print shops, food shops and restaurants, as well as leather shoe dealers, eyeglass shops and watch sellers. They will all suffer a huge influx of Chinese investments, he says. Hired and self-employed laborers will lose their right to work as well as their livelihood, Chen says, adding that signing the pact will be highly beneficial for Chinese investors but not Taiwanese workers.
Su Yu-chih, president of the Kaohsiung Hair Industry Trade Union, says that the pact will hurt both companies and the public. Using the hair salon and beauty parlor industry as an example, Su says that having enough Chinese capital to meet the basic monetary requirement for applying to come to Taiwan makes it a relatively cheap way to immigrate. After entering the country, there will inevitably be numerous franchises opening, using the opening of such businesses as a cover for real estate speculation, keeping laborers and young people from ever being able to afford housing prices and leaving them indefinitely without homes of their own. By contrast, “fake merchants” from China that will spill into Taiwan and covertly emigrate will be able to enjoy the benefits of compulsory education and national health insurance while Taiwanese foot the bill, Su says.
Photo: Huang Liang-chieh, Liberty Times
照片:自由時報記者黃良傑
Greater Kaohsiung Confederation of Trade Unions’ secretary-general Shih De-lung says that nearly 80 percent of its members are in the service sector, or more than 50,000 people. Most of the union members who will be affected by the agreement are still in the dark about what the agreement signed by the Ma government means for them, Shih says. He is keen on requiring that the government offer a clear explanation of the pact, particularly as the animosity between China and Taiwan has yet to be reconciled, adding that by opening the telecommunications and finance sectors to Chinese investment it could possibly lead to security issues regarding classified and personal information, harming workers’ rights and putting the public in danger.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
馬政府毫無配套與協商便簽兩岸服貿協議,衝擊大高雄總工會八成會員,引發基層勞工反彈,七月二十五日站出來疾呼反對「黑箱服貿」,二十六日邀集高雄地區產業總工會、職業總工會、公務機關總工會等,召開「反對兩岸服貿協議」說明會,直指馬政府「官逼民反」。
大高雄總工會理事長陳志銘說,「勞工沒飯吃,必然造反」,他抨擊馬政府黑箱簽服貿,造成七成店家受衝擊,包括美髮、洗衣、印刷排版、食品、餐飲業者,連皮鞋店、眼鏡行、鐘錶行等,都面臨被龐大中資打趴,受雇勞工、自營勞工將失去工作權、生存權,簽署服貿最大受益者絕非勞工,而是財團。
高雄市美容業職業工會理事長蘇育鋕說,「服貿不只業者受創,全民都受害」,以理燙髮美容業為例,中資只要符合資本額門檻便可申請來台,形同最廉價的移民便道,進來後定會猛開分店,假開店之名行炒房之實,勞工與青年將追不上房價,永遠當無殼蝸牛族;反觀中國「假商人」輸台,變相移民後,輕易便可享有義務教育、健保等福利,等同國人買單。
大高雄總工會總幹事石德隆表示,該會近八成都是服務業,約有五萬多人,馬政府簽署服貿協議,受影響的會員沒人清楚內容,他強烈要求政府說清楚講明白,尤其是敵我關係仍未化解前,包括電信、金融開放中國入台經營,可能涉及通信秘密與個資安全,非僅勞工權益受損,而是全民受害。
(自由時報記者黃良傑)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)