Mon, Jul 29, 2013 - Page 11 News List

Academics reject Ma government’s brash use of ‘Japanese occupation’
日治改日據 學者批馬政府蠻幹

Chen Yi-shen, an associate researcher at the Institute of Modern History at Academia Sinica, holding megaphone, Taiwan Association of University Professors vice president Shiu Wen-tang, right, and others protest outside the Ministry of Education on July 21 against the Executive Yuan’s use of the phrase “Japanese occupation period” when referring to the Japanese colonial era in Taiwan.
陳儀深(拿擴音器)、台灣教授協會副會長許文堂(右)等人於七月二十一日,在教育部前抗議行政院使用「日據時代」來陳述日本時代的台灣史。

Photo: Chien Jung-feng, Taipei Times
照片:自由時報記者簡榮豐

All official documents from the Executive Yuan are now supposed to use the term “Japanese occupation” when referring to the Japanese colonial era (1895-1945), says Chen Yi-shen, an associate researcher at the Institute of Modern History at Academia Sinica, adding that he is unsure about how far this nonsense will go. Chen quoted the sister of recently deceased army corporal Hung Chong-chiu, who died of heatstroke after being subject to harsh treatment, asking “Does the Ma government not understand how people communicate?”

Chen says that the Japanese administered Taiwan in accordance with the Treaty of Shimonoseki signed in 1895, which stipulated that Taiwan was ceded to the Japanese Empire in perpetuity, so instead of a military occupation the Japanese actually had legitimate control of Taiwan. In the future, the term “Japanese rule” must be used in the classroom, and regarding the brash actions of those in power, “official documents can say whatever they want them to say,” Chen added.

The Taiwan Society and the Union of Education in Taiwan on July 22, in a joint declaration, said that they suspect President Ma Ying-jeou is conspiring to confuse the terms “Japanese rule” and “Japanese occupation” in an attempt to reject Taiwanese identity and revise Taiwan’s history as exclusively part of China’s. The Executive Yuan now requires all of its agencies to use “Japanese occupation” and prohibits the use of “Japanese rule” in all official documentation, which goes against the facts of Taiwanese history and how Taiwan is conveived, posing a serious challenge to how Taiwanese feel.

Taiwan Association of University Professors deputy chairman Shiu Wen-tang says that the Executive Yuan’s terminology is an apparent expression of its acceptance of Beijing’s “one China” principle, but the UN has already made it clear that the sole representative of China is the People’s Republic of China, so the Republic of China that the Ma administration is talking about is merely a term being used to cheat the public. The Executive Yuan is clearly trying to force the Ministry of Education to also only use “Japanese occupation,” Shiu says, adding that “Ma is definitely manipulating things from behind the scenes.”

TODAY’S WORDS 今日單字

1. brash adj.

蠻幹的;性急的 (man2 gan4 de5; xing4 ji2 de5)

例: The mayor’s brash comments stirred much debate.

(市長輕率的言論,招來許多爭議。)

2. nonsense n.

胡說;胡鬧 (hu2 shuo4; hu2 nao4)

例: That’s total nonsense. I never said that.

(那全是胡鬧,我從來沒說。)

3. in perpetuity adv.

永久地 (yong2 jiu3 de5)

例: Should the two countries’ opposing positions be maintained in perpetuity, they will undoubtedly go to war.

(假設兩國永久維持對立的立場,無庸置疑將會打仗。)


(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)

中研院近代史副研究員陳儀深表示,行政院的公文改用「日據」說,不知道是扯到哪裡,套句受虐致死軍人洪仲丘的姊姊說的話:「馬政府是聽不懂我們人類說的話嗎?」

陳儀深強調,日本統治台灣是依據一八九五年馬關條約,台灣永久割讓予日本天皇,日本是合法擁有台灣的主權,並非戰時的軍事占領與占據。未來授課還是應該用「日治」,執政者如此蠻幹,「公文就隨他去吧!」

台灣社與教育台灣化聯盟七月二十二日發表聯合聲明,質疑總統馬英九企圖混淆「日治」與「日據」,是將台灣史併入中國史的「去台灣化」陰謀。行政院下令所屬單位公文書一律使用「日據」,禁用「日治」,是悖離台灣歷史真相與台灣主體思考,嚴峻挑戰台灣人民的深層情感。

台灣教授協會副會長許文堂則質疑,行政院的說法「是向中國的『一中原則』表態?」聯合國已清楚解釋世界上代表中國的是中華人民共和國,馬政府所講的中華民國是對內欺騙人民;行政院做法是擺明要給教育部使用「日據」的壓力,認為「背後一定有總統黑手在施壓」。

(自由時報記者湯佳玲)

This story has been viewed 1981 times.
TOP top