Former NBA star Dennis Rodman is tapping his friendship with North Korean leader Kim Jong Un to ask for the release of a Korean-American man sentenced to 15 years of hard labor in the North.
“I’m calling on the Supreme Leader of North Korea or as I call him ’Kim,’ to do me a solid and cut Kenneth Bae loose,” Rodman said on Twitter. He later called the tweet a direct response to a Seattle Times editorial that dared him to ask Kim for the release if the two are really buddies.
Rodman visited North Korea in February and sat next to Kim as they watched an exhibition basketball game. His trip came at a time of high tension between Pyongyang and Washington and was not endorsed by the US State Department.
Photo: AFP / KCNA
照片:法新社/北韓中央通信社
Bae is a tour operator who was arrested in North Korea in November. The North’s Supreme Court sentenced him for unspecified “hostile acts” against the state. In a Foreign Ministry statement on May 5, North Korea said the 44-year-old Washington state man entered the country with a disguised identity.
(AP)
前NBA球星丹尼斯‧羅德曼正拿他跟北韓領導人金正恩的友誼,要求(金正恩)釋放一名遭北韓判處十五年勞改的韓裔美國人。
「我請求北韓最高領導人,或如我對他的稱呼『金』,幫我一個忙,放了裴俊浩,」羅德曼在推特上寫道。他稍後稱此推文是直接回應西雅圖時報的一篇社論,該社論激他說,若他與金正恩真的是好友,就要求金正恩放人。
羅德曼二月份造訪北韓,並與金正恩並肩而坐,觀賞一場籃球表演賽。他此行正值平壤與華府緊張關係高峰期,且未獲美國國務院認可。
裴俊浩是一名旅遊業者,去年十一月在北韓被捕。北韓最高法院以他對北韓從事內容不詳的「敵視行為」對他判刑。北韓外交部五月五日發表聲明指出,四十四歲、來自(美國)華盛頓州的裴俊浩,入境北韓時掩飾個人身分。
(美聯社/翻譯:張沛元)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)