After months of rumors that Egyptian ex-president Hosni Mubarak was at death’s door, footage of the toppled leader looking strong and defiant in court stunned many who had cared little about his fate.
The 84-year-old Mubarak, who is being held at a military hospital in Cairo, has been treated for a heart condition, fractured ribs, fluid in the lungs, depression and high blood pressure, according to lawyers and official accounts. At one point last year he was even declared clinically dead as he slipped into a coma.
On April 13, however, he was in the dock, sitting upright and looking strong. Wearing sunglasses, he waved and smiled at supporters, chatting casually with his two sons Alaa and Gamal who face corruption charges.
Photo: AFP
照片:法新社
“I expected to see a sick old man and I expected to feel sorry for him,” said Cairo resident Heba Radwan. “But the pictures of him smiling and waving, they were so provocative.”
His demeanor was in stark contrast to the pictures of a pale and ailing Mubarak at the start of his trial in August 2011.
“Mubarak in top form” read the headline of the state-owned Al-Akhbar.
(AFP)
數月來有關埃及前總統胡斯尼‧穆巴拉克,在鬼門關前徘徊的傳言不斷;這位遭推翻的前總統在法院影片中看來身體健壯、態度強硬,令許多不怎麼關心他命運的人吃驚不已。
根據律師和官方資料,八十四歲的穆巴拉克在開羅一座軍醫院就醫,治療心臟問題、肋骨斷裂、肺積水、憂鬱症和高血壓。他去年甚至一度被宣判腦死,陷入昏迷。
不過四月十三日他現身法庭,坐得直挺挺,看起來很健壯。他戴著墨鏡,向支持者揮手微笑,輕鬆地和兩個兒子阿萊、賈邁爾說話,兩個兒子面臨貪污指控。
開羅居民拉德溫說:「我以為會看見一個奄奄一息的老人,我本來要為他感到難過,但看到他微笑揮手的畫面,看起來是那麼挑釁。」
穆巴拉克的行為和二○一一年八月審訊開始時蒼白虛弱的樣子形成強烈對比。
國營 《新聞報》頭版標題為:「穆巴拉克好得很」。
(法新社/翻譯:陳維真)
A: Isn’t the 2026 Coachella Valley Music and Arts Festival — a massive music event held every April — about to open in California? B: Yeah the festival is set to take place over two weekends, from April 10 to 12 and 17 to 19, US time. A: I heard this year’s main stage headliners include Sabrina Carpenter, Justin Bieber, Karol G and EDM DJ Anyma. B: The K-pop army is also making an appearance, with legendary group BigBang, SHINee member Taemin and girl group Katseye debuting for the first time. A: Isn’t Coachella also live-streamed on its YouTube
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Lucas was already on the ground before he fully understood what was happening. “Hurry! Kneel down!” someone shouted. The asphalt was warm against his knees. Around him, dozens of people lay flat in the narrow street outside Jenn Lann Temple in Dajia. Some pressed their hands together in prayer. Others closed their eyes. Lucas had only come to look at the temple. An hour earlier he had stepped into the noisy courtyard out of curiosity. Inside the main hall, people held incense sticks, bowed three times,
You might think knitting is only for grandmas, but surprisingly, many young people are embracing so-called “grandma hobbies.” On social media platforms, activities such as home cooking, embroidery and gardening are becoming popular among teenagers and young adults who are drawn to their relaxing and creative nature. “Grandma hobbies” typically refer to activities that are slow-paced, handmade and nostalgic. Common examples include knitting scarves, baking cookies, sewing clothes and growing plants. These hobbies were once part of everyday life for many women in previous generations, but today they provide an escape from the fast-paced digital world. The appeal
對話 Dialogue 清清:我連假回老家掃墓,帶了一些草仔粿回來,你要不要吃吃看? Qīngqīng: Wǒ liánjià huí lǎojiā sǎomù, dài le yìxiē “tsháu-á-kué” huílái, nǐ yào bú yào chī chī kàn? 華華:哇!看起來就很好吃。這是你們家自己做的嗎? Huáhua: Wa! Kàn qǐlái jiù hěn hǎochī. Zhè shì nǐmen jiā zìjǐ zuò de ma? 清清:對啊,是我阿姨親手做的。每年清明節她都會做。 Qīngqīng: Duì a, shì wǒ āyí qīnshǒu zuò de. Měinián Qīngmíng jié tā dōu huì zuò. 華華:你阿姨手藝真好!看起來好像外面賣的。 Huáhua: Nǐ āyí shǒuyì zhēn hǎo! Kàn qǐlái hǎoxiàng wàimiàn mài de. 清清:口味有鹹的,也有甜的。 Qīngqīng: Kǒuwèi yǒu xián de, yě yǒu tián de. 華華:聞起來好香!裡面包什麼? Huáhua: Wén qǐlái hǎo xiāng! Lǐmiàn bāo shénme? 清清:鹹的是蘿蔔絲的,甜的有紅豆口味和綠豆口味的。你想要哪種? Qīngqīng: Xián de shì luóbo sī de, tián de yǒu hóngdòu kǒuwèi hàn lǜdòu kǒuwèi de. Nǐ xiǎng yào nǎ zhǒng? 華華:我不挑食,哪種都可以,你幫我選吧。謝謝你跟我分享! Huáhua: Wǒ bù tiāoshí, nǎ