Greater Tainan’s Environmental Protection Bureau (EPB) recently recruited 126 new temporary sanitation workers, but out of the 817 women who applied, only one was given a job. City councilors are saying that the hiring process allegedly discriminates against women, making it practically meaningless for women to apply.
EPB boss Chang Huang-chen says that the agency had initially considered guaranteeing jobs for women, but says that regulations in the Act of Gender Equality in Employment and the Employment Services Act keep them from doing so. The agency follows the same standards as Taipei and other counties and cities for the recruiting process, which stipulate that men should be able to carry sandbags weighing 15kg and women should be able to carry 12kg as part of the physical examination process. Women usually account for around 20 percent of the top 100 candidates. More than 2,000 people applied for jobs this time, but out of the more than 800 women who applied only one was actually hired.
“I’m a woman, so I’m personally dissatisfied with the results of the test, and hope that the way the test is carried out will be altered to get better, more satisfactory results in the future,” Chang says.
Photo: Lin Hsiang-mei, Liberty Times
照片:自由時報記者林相美
Last week, Greater Tainan councilors Hung Yu-feng and Chen Wen-ke held a press conference, criticizing the EPB’s hiring procedures for being fair on the surface but actually discriminating against women.
Hung says that the overall recruitment process is fair but quite cruel toward women, “Pretty much leaving all of the women who apply high and dry.” Although it ostensibly seems like there are no barriers against women, they are effectively guilty of gender discrimination. “Twelve kilograms is quite heavy. I couldn’t even run carrying that much weight.”
Chen says that while women carry less than men in the exam, women are also generally not as physically strong as men, adding that not having different standards for different age groups and weight divisions is completely unfair to older people and women, particularly when you have 20-year-olds competing against 50-year-olds and people who weigh 50kg up against people who weigh 100kg.
Photo: Tsai Wen-chu, Liberty Times
照片:自由時報記者蔡文居
Huang Mei-hui, secretary-general of Tainan City’s Department of Labor Affairs, says that setting hiring restrictions based on age would be discriminatory and arouse concerns, but says that it is something that definitely requires more legal discussion. Exactly how many kilograms a person should be able to lift to qualify for a job should ultimately be left to the department that is responsible for hiring to decide, Huang says.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
台南環保局清潔隊臨時儲備人員招考共錄取一百廿六人,錄取名單公布,全數八百一十七名女性報考人僅一人上榜。議員質疑對女性不公平,對女性報考人根本是「莊孝維」。
環保局長張皇珍表示,當初也有考慮到女性保障問題,但受限於「性別工作平等法」及「就業服務法」規定,不能有性別保障。招考有參考台北市等縣市做法,男生負重沙袋十五公斤,女生則十二公斤,加上先前該局內部清潔人員以同樣標準進行體能測驗,排名前一百名中女性約佔百分之廿;這次招考男生多達二千多人報考,女生則有八百多人,最後只有一名女性錄取。
張皇珍說:「我也是女生,個人對此結果是有點遺憾,未來考試方式將會修正,讓結果更好、更圓滿。」
市議員洪玉鳳、陳文科上週召開記者會,批評環保局招考方式表面上看似公平,實際上對女性卻是另一種「歧視」。
洪玉鳳說,招考過程公平公正這點沒問題,但對女性很殘忍,報考女性全部「摃龜」,雖然表面上沒有設限,但卻造成性別的不公平。她說,「十二公斤這麼重,以我自己來扛著跑步,根本跑不來。」
陳文科則說,雖然女生扛比較輕,但女生先天上體力就不如男生,而且比賽沒有年齡、體重分組限制,廿歲與五十歲,五十公斤與一百公斤也都一起跑,對年紀大的和女生一點都不公平。
勞工局主秘黃美惠則表示,分齡設限可能有歧視的問題,並引起疑慮,在法令上有待商榷,到底要負重幾公斤才能做到能力上均衡,應由業務單位來考量。
(自由時報記者蔡文居)
A: Isn’t the 2026 Coachella Valley Music and Arts Festival — a massive music event held every April — about to open in California? B: Yeah the festival is set to take place over two weekends, from April 10 to 12 and 17 to 19, US time. A: I heard this year’s main stage headliners include Sabrina Carpenter, Justin Bieber, Karol G and EDM DJ Anyma. B: The K-pop army is also making an appearance, with legendary group BigBang, SHINee member Taemin and girl group Katseye debuting for the first time. A: Isn’t Coachella also live-streamed on its YouTube
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Lucas was already on the ground before he fully understood what was happening. “Hurry! Kneel down!” someone shouted. The asphalt was warm against his knees. Around him, dozens of people lay flat in the narrow street outside Jenn Lann Temple in Dajia. Some pressed their hands together in prayer. Others closed their eyes. Lucas had only come to look at the temple. An hour earlier he had stepped into the noisy courtyard out of curiosity. Inside the main hall, people held incense sticks, bowed three times,
You might think knitting is only for grandmas, but surprisingly, many young people are embracing so-called “grandma hobbies.” On social media platforms, activities such as home cooking, embroidery and gardening are becoming popular among teenagers and young adults who are drawn to their relaxing and creative nature. “Grandma hobbies” typically refer to activities that are slow-paced, handmade and nostalgic. Common examples include knitting scarves, baking cookies, sewing clothes and growing plants. These hobbies were once part of everyday life for many women in previous generations, but today they provide an escape from the fast-paced digital world. The appeal
對話 Dialogue 清清:我連假回老家掃墓,帶了一些草仔粿回來,你要不要吃吃看? Qīngqīng: Wǒ liánjià huí lǎojiā sǎomù, dài le yìxiē “tsháu-á-kué” huílái, nǐ yào bú yào chī chī kàn? 華華:哇!看起來就很好吃。這是你們家自己做的嗎? Huáhua: Wa! Kàn qǐlái jiù hěn hǎochī. Zhè shì nǐmen jiā zìjǐ zuò de ma? 清清:對啊,是我阿姨親手做的。每年清明節她都會做。 Qīngqīng: Duì a, shì wǒ āyí qīnshǒu zuò de. Měinián Qīngmíng jié tā dōu huì zuò. 華華:你阿姨手藝真好!看起來好像外面賣的。 Huáhua: Nǐ āyí shǒuyì zhēn hǎo! Kàn qǐlái hǎoxiàng wàimiàn mài de. 清清:口味有鹹的,也有甜的。 Qīngqīng: Kǒuwèi yǒu xián de, yě yǒu tián de. 華華:聞起來好香!裡面包什麼? Huáhua: Wén qǐlái hǎo xiāng! Lǐmiàn bāo shénme? 清清:鹹的是蘿蔔絲的,甜的有紅豆口味和綠豆口味的。你想要哪種? Qīngqīng: Xián de shì luóbo sī de, tián de yǒu hóngdòu kǒuwèi hàn lǜdòu kǒuwèi de. Nǐ xiǎng yào nǎ zhǒng? 華華:我不挑食,哪種都可以,你幫我選吧。謝謝你跟我分享! Huáhua: Wǒ bù tiāoshí, nǎ