A rare Chinese bowl bought for about US$3 from a yard sale in the US sold for $2.2 million at an auction in New York on March 19.
The Ding bowl from the Northern Song Dynasty was bought for US$3 in 2007.
The bowl “was bought for a few dollars from a tag sale near the consignor’s home in the summer of 2007,” said Cecilia Leung of Sotheby’s. “At the time, the purchaser had no idea that they had happened upon a 1,000-year-old treasure.”
Photo: AFP
照片:法新社
The previous owner displayed the bowl in their living room for several years before they became curious about its origins and had it assessed. Sotheby’s pre-sale estimates valued the bowl, which measures just 12.7cm in diameter, at between US$200,000 to US$300,000.
The bowl sparked a sales battle before being snapped up by London dealer Guiseppe Eskenazi.
The only other known bowl of the same size, form and almost identical decoration has been in the collection of the British Museum in London for over 60 years, according to Sotheby’s.
Photo: Reuters
照片:路透
(Liberty Times)
美國一場舊貨拍賣活動上以約三美元價格買入的稀有中國碗,三月十九日在紐約一場拍賣會上以兩百二十萬美元賣出。
這個出自北宋的定窯碗,在二○○七年被人以三美元買下。
這個碗「是二○○七年夏天在委託人住家附近的一場舊貨拍賣活動上,花幾美元買的」,蘇富比公司的塞希莉亞.梁說。「當時,買家不知道他們撿到了一個千年寶物。」
這名曾經擁有此碗的人,把這個碗放在他們家客廳好幾年後,對它的來歷產生好奇,就把它送交鑑定。蘇富比在拍賣前預估這個直徑只有十二點七公分的碗,價值約二十萬到三十萬美元之間。
這個碗引起競標,最後由倫敦商人吉瑟比.艾斯肯納齊搶得。
根據蘇富比說法,目前所知唯一另一個同尺寸、形式和裝飾幾乎一模一樣的碗,已由倫敦大英博物館收藏六十多年。
(自由時報/翻譯:管淑平)
A: Isn’t the 2026 Coachella Valley Music and Arts Festival — a massive music event held every April — about to open in California? B: Yeah the festival is set to take place over two weekends, from April 10 to 12 and 17 to 19, US time. A: I heard this year’s main stage headliners include Sabrina Carpenter, Justin Bieber, Karol G and EDM DJ Anyma. B: The K-pop army is also making an appearance, with legendary group BigBang, SHINee member Taemin and girl group Katseye debuting for the first time. A: Isn’t Coachella also live-streamed on its YouTube
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Lucas was already on the ground before he fully understood what was happening. “Hurry! Kneel down!” someone shouted. The asphalt was warm against his knees. Around him, dozens of people lay flat in the narrow street outside Jenn Lann Temple in Dajia. Some pressed their hands together in prayer. Others closed their eyes. Lucas had only come to look at the temple. An hour earlier he had stepped into the noisy courtyard out of curiosity. Inside the main hall, people held incense sticks, bowed three times,
You might think knitting is only for grandmas, but surprisingly, many young people are embracing so-called “grandma hobbies.” On social media platforms, activities such as home cooking, embroidery and gardening are becoming popular among teenagers and young adults who are drawn to their relaxing and creative nature. “Grandma hobbies” typically refer to activities that are slow-paced, handmade and nostalgic. Common examples include knitting scarves, baking cookies, sewing clothes and growing plants. These hobbies were once part of everyday life for many women in previous generations, but today they provide an escape from the fast-paced digital world. The appeal
對話 Dialogue 清清:我連假回老家掃墓,帶了一些草仔粿回來,你要不要吃吃看? Qīngqīng: Wǒ liánjià huí lǎojiā sǎomù, dài le yìxiē “tsháu-á-kué” huílái, nǐ yào bú yào chī chī kàn? 華華:哇!看起來就很好吃。這是你們家自己做的嗎? Huáhua: Wa! Kàn qǐlái jiù hěn hǎochī. Zhè shì nǐmen jiā zìjǐ zuò de ma? 清清:對啊,是我阿姨親手做的。每年清明節她都會做。 Qīngqīng: Duì a, shì wǒ āyí qīnshǒu zuò de. Měinián Qīngmíng jié tā dōu huì zuò. 華華:你阿姨手藝真好!看起來好像外面賣的。 Huáhua: Nǐ āyí shǒuyì zhēn hǎo! Kàn qǐlái hǎoxiàng wàimiàn mài de. 清清:口味有鹹的,也有甜的。 Qīngqīng: Kǒuwèi yǒu xián de, yě yǒu tián de. 華華:聞起來好香!裡面包什麼? Huáhua: Wén qǐlái hǎo xiāng! Lǐmiàn bāo shénme? 清清:鹹的是蘿蔔絲的,甜的有紅豆口味和綠豆口味的。你想要哪種? Qīngqīng: Xián de shì luóbo sī de, tián de yǒu hóngdòu kǒuwèi hàn lǜdòu kǒuwèi de. Nǐ xiǎng yào nǎ zhǒng? 華華:我不挑食,哪種都可以,你幫我選吧。謝謝你跟我分享! Huáhua: Wǒ bù tiāoshí, nǎ