Chao Hsiang-chen, a 63-year-old employee at the Taipei Water Department’s Customer Service Center, and her 64-year-old husband never planned on having children. After family and friends suggested it to them two years ago, they decided to give it a shot, but never expected to she would actually get pregnant. At the ripe old age of 62, Chao gave birth to twins — a boy and a girl (dragon-and-pheonix twins in Chinese) — at the end of last year. With a smile on her face she says, “They are the most precious gift that God has ever given me.” She does, however, regret having kids so late in life and would like to encourage women to have children earlier in life.
“I just couldn’t believe it when the doctor told me that I was pregnant,” Chao says. Her husband had never really been fond of children and often said that having kids was unnecessary, which was why they still had no children after so many years of marriage. That all changed two years ago when they went on a trip to China and family and friends began encouragingly telling them that they were in great shape and healthy enough to have kids. Without actually trying very hard, nature took its course after they returned to Taiwan, but instead of merely becoming an expectant mother, Chao became pregnant with twins.
Chao attributes her lack of discomfort during birth to hiking in the mountains every day with her mother when she was young. She was able to get out of bed and start doing stretches using a towel the day after giving birth and was released from the hospital by the fifth day. On that day, Chao was immediately able to go to the market to buy food and life pretty much returned to normal. Her doctor has even encouraged her to have yet another baby next year to help increase the country’s birthrate.
Photo: Chen Wei-tzu, Liberty Times
照片:自由時報記者陳慰慈
Holding the twins — Chen Fong (girl) and Chen Lung (boy) — in her arms, Chao says that she never fathomed something like this would happen. When the babies were born they weighed 2,600g and 1,800g, but now at three months they weigh 7kg and 6kg. They do not cry much, only gurgling and babbling a bit when they are hungry, and spend most of their time sleeping. The twins are not shy with strangers either. As soon as they were brought into this world, they became the objects of doting and adoration among family members. “It turns out that kids are fairly easy to raise,” Chao says.
Ridiculing herself for being a mother who does not use her brain much, Chao has not read any magazines or books on parenting because she believes that children should be free to grow up naturally. Her octogenarian parents, on the other hand, are typically the ones who keep nagging her about how to raise the children.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
六十三歲台北自來水事業處客服中心員工趙祥珍,與六十四歲老公一直都沒打算生孩子,直至前年在親友勸說下,夫妻才決定「試試看」,沒想到如願懷孕,去年底以六十二歲高齡生下一對龍鳳胎,老來得子的她笑盈盈地說:「他們是老天爺賜給我最珍貴的禮物。」後悔太晚生孩子,鼓勵女性早點生育。
「當醫生告訴我懷孕的當下,我簡直不敢置信。」趙祥珍表示,老公不喜歡孩子,常說「養孩子幹嘛?多此一舉!」因此兩人結褵多年始終膝下無子,前年夫妻去了一趟中國旅遊,親友覺得兩人體格、體力狀態維持佳,鼓勵、勸說他們生孩子。回台後,夫妻倆沒有刻意強求,一切順其自然,沒想到不但順利懷孕,還懷了龍鳳胎。
趙祥珍說,可能因為年輕時天天陪媽媽爬山,所以懷孕時完全沒有任何不舒服症狀,生產手術後第二天就下床做毛巾操,第五天出院回家,甚至還上菜市場買菜,生活一切如常,醫生還鼓勵她明年再生一個,增產報國。
一手抱起龍鳳胎陳鳳(女)、陳龍(男),趙祥珍直言不可思議,寶寶出生時一個兩千六百克、一個近一千八百克,如今三個月大,體重也來到七公斤與六公斤。寶寶不愛哭鬧,頂多餓了會咿咿呀呀叫兩聲要奶喝,其他時間都在睡覺,而且不怕生,一出生就成為家族成員爭相寵愛的寶貝,趙祥珍笑說:「原來小孩這麼好帶。」
自嘲是不用大腦的新手媽媽,趙祥珍至今仍未看過任何育嬰雜誌與書籍,認為小孩隨便養隨便大,反倒是八十多歲的老爸爸、媽媽看不過去,常叮嚀她該怎麼帶小孩。
(自由時報記者陳慰慈)
A: Isn’t the 2026 Coachella Valley Music and Arts Festival — a massive music event held every April — about to open in California? B: Yeah the festival is set to take place over two weekends, from April 10 to 12 and 17 to 19, US time. A: I heard this year’s main stage headliners include Sabrina Carpenter, Justin Bieber, Karol G and EDM DJ Anyma. B: The K-pop army is also making an appearance, with legendary group BigBang, SHINee member Taemin and girl group Katseye debuting for the first time. A: Isn’t Coachella also live-streamed on its YouTube
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Lucas was already on the ground before he fully understood what was happening. “Hurry! Kneel down!” someone shouted. The asphalt was warm against his knees. Around him, dozens of people lay flat in the narrow street outside Jenn Lann Temple in Dajia. Some pressed their hands together in prayer. Others closed their eyes. Lucas had only come to look at the temple. An hour earlier he had stepped into the noisy courtyard out of curiosity. Inside the main hall, people held incense sticks, bowed three times,
You might think knitting is only for grandmas, but surprisingly, many young people are embracing so-called “grandma hobbies.” On social media platforms, activities such as home cooking, embroidery and gardening are becoming popular among teenagers and young adults who are drawn to their relaxing and creative nature. “Grandma hobbies” typically refer to activities that are slow-paced, handmade and nostalgic. Common examples include knitting scarves, baking cookies, sewing clothes and growing plants. These hobbies were once part of everyday life for many women in previous generations, but today they provide an escape from the fast-paced digital world. The appeal
對話 Dialogue 清清:我連假回老家掃墓,帶了一些草仔粿回來,你要不要吃吃看? Qīngqīng: Wǒ liánjià huí lǎojiā sǎomù, dài le yìxiē “tsháu-á-kué” huílái, nǐ yào bú yào chī chī kàn? 華華:哇!看起來就很好吃。這是你們家自己做的嗎? Huáhua: Wa! Kàn qǐlái jiù hěn hǎochī. Zhè shì nǐmen jiā zìjǐ zuò de ma? 清清:對啊,是我阿姨親手做的。每年清明節她都會做。 Qīngqīng: Duì a, shì wǒ āyí qīnshǒu zuò de. Měinián Qīngmíng jié tā dōu huì zuò. 華華:你阿姨手藝真好!看起來好像外面賣的。 Huáhua: Nǐ āyí shǒuyì zhēn hǎo! Kàn qǐlái hǎoxiàng wàimiàn mài de. 清清:口味有鹹的,也有甜的。 Qīngqīng: Kǒuwèi yǒu xián de, yě yǒu tián de. 華華:聞起來好香!裡面包什麼? Huáhua: Wén qǐlái hǎo xiāng! Lǐmiàn bāo shénme? 清清:鹹的是蘿蔔絲的,甜的有紅豆口味和綠豆口味的。你想要哪種? Qīngqīng: Xián de shì luóbo sī de, tián de yǒu hóngdòu kǒuwèi hàn lǜdòu kǒuwèi de. Nǐ xiǎng yào nǎ zhǒng? 華華:我不挑食,哪種都可以,你幫我選吧。謝謝你跟我分享! Huáhua: Wǒ bù tiāoshí, nǎ