Aging is a concern for many Americans, particularly its impact on health, but men seem to have an easier time dealing with the hallmarks of passing years than women, according to a new survey.
The national poll of 2,000 US adults found that nearly 90 percent of people think women are under more pressure to look younger than men are. Men are also considered old about five years later than women, and sexier at an older age.
While gray hair was thought to make men look distinguished, on women it was associated with being old. The age when women were thought to be the most attractive was 30, compared with 34 for men.
Photo: AFP
照片:法新社
“The survey definitely shows that aging, when we are talking about appearance, is a real emotional touch point for both men and women, no matter whether they are 20, 40, 60,” said Kristin Perrotta, the executive editor of Allure magazine, which commissioned the poll.
“People overwhelming said they were concerned about the effects of aging. They were concerned about how it would affect their attractiveness to the opposite sex, and particularly with women, how aging would affect their career.”
Forty-two percent of women aged 50 to 59 years old said they felt they needed to look young to be successful at work, nearly double the number of men, but overall men and women thought that gender played a larger role in workplace discrimination than age.
(Reuters)
老化是件頗令許多美國人在意的事,特別是在於它對健康造成的影響。然而,男性似乎較女性容易面對昔日美好時光不再的事實。
一項針對兩千位美國成年人所做的全國性民調發現,將近百分之九十的人認為在於要讓自己看起來更為年輕上,女性比男性來得更有壓力。男性比比女性延緩五年老化,且男性年紀大一些看起來較性感。
當鬢髮斑白讓男性看起來多了幾分成就時,它對女性卻讓人聯想到老化。一般認為女性在三十歲最迷人,相較於男性的三十四歲。
身兼《Allure》雜誌執行編輯與這份調查召集人的克里斯汀‧佩洛塔表示:「當提及外表時,民調中確實顯示老化對不論是二十歲、四十歲,或是六十歲的男性與女性,皆能引發情緒上的反應。」
「絕大多數民眾表示,他們對於老化造成的影響感到憂慮。他們憂心關於它會如何改變他們對異性的吸引力;特別對於女性,她們憂心它會如何影響工作。」
年齡介於五十到五十九歲的女性中,有百分之四十二表示為了要在職場上成功,必須要先看起來年輕,這著比例幾乎是男性的兩倍。不過,所有男女皆認為,在職場歧視上,性別比年齡扮演更重要的角色。
(路透/翻譯:林亞蒂)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)