US researchers found patients with gout who ate cherries over a two-day period had a 35 percent lower risk of attacks compared to those who did not. The study in Arthritis & Rheumatism said cherries contain anthocyanins, antioxidants which contain anti-inflammatory properties.
Gout is a common type of arthritis that can cause sudden and very severe attacks of pain and swelling in the joints, particularly in the feet. Gout affects about one in 100 people, with men two to three times more likely to be affected than women.
In this study, researchers from Boston University recruited 633 gout patients, mostly males, with an average age of 54. People were asked to record gout attacks including symptoms, the drugs they used and their diet and drinking patterns in the two days prior to the attack, including whether or not they had eaten cherries or taken any cherry extract.
Photo: EPA
照片:歐新社
Ten to 12 cherries were counted as one serving. During the period the patients were studied, they had a total of 1,247 gout attacks. Some 42 percent of those studied ate cherries or cherry extract. These patients had a 37 percent lower risk of gout attacks than those who did not eat the fruit.
(Liberty Times)
美國研究人員發現,痛風病患吃兩天櫻桃,會比沒吃的患者降低百分之三十五的發作風險。刊登在《關節炎與風濕病》的研究說,櫻桃內含有花青素,這是一種能抗發炎的抗氧化物。
Photo: AFP
照片:法新社
痛風是一種常見的關節炎,可能造成關節突如其來且非常嚴重的疼痛與腫脹,特別是在腳部。痛風罹患率約百分之一,男性罹患率是女性的二到三倍。
在這份研究中,波士頓大學的研究人員招募六百三十三名平均五十四歲的痛風病患,其中多數是男性。他們被要求記錄痛風發作,包括症狀、他們服用的藥物、發作前兩天的飲食與喝酒模式,包括是否吃過櫻桃或櫻桃萃取物等。
十到十二顆櫻桃算一份。在研究期間,病患痛風發作的次數共一千兩百四十七次。接受研究的病患,約百分之四十二病患吃了櫻桃或櫻桃萃取物。這些患者的痛風發作率,比沒吃的人低百分之三十七。
(自由時報/翻譯:自由時報國際新聞中心)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once