Claude Nobs, who founded the prestigious Montreux jazz festival, died on Jan. 10 after several weeks in a coma following a skiing accident, according to the festival’s Web site.
Swiss-born Nobs, 76, launched the summer festival in 1967 while working at the Swiss resort’s tourism office. The festival has attracted some of the world’s greatest stars, including Miles Davis, Ray Charles and Prince, to perform.
He was immortalized as “Funky Claude” in the song Smoke on the Water by rock band Deep Purple, written about a fire that burned down Montreux casino during a Frank Zappa concert in 1971.
Photo: Reuters
照片:路透
Nobs was injured while skiing cross-country on Christmas Eve near his home in the village of Caux overlooking Montreux and Lake Geneva, festival secretary-general Mathieu Jaton told Reuters on Jan. 7.
Despite heart surgery some six years ago, he had stayed on as festival director, a position he shared during the 1990s with American producer Quincy Jones who returns each year from Los Angeles to introduce new talent.
Nobs often joined musicians on stage, playing harmonica, sometimes accompanied by his dogs.
Photo: Reuters
照片:路透
Sold-out highlights at last year’s festival included concerts by Bob Dylan, American chanteuse Lana Del Rey and British actor and musician Hugh Laurie.
This year’s event is scheduled for July.
(Reuters)
Photo: Reuters
照片:路透
蒙特勒爵士音樂節官網表示,該音樂節創始人克勞德‧諾布斯在一場滑雪意外而昏迷數週後,已於一月十日與世長辭。
諾布斯生於瑞士,得年七十六歲。他一九六七年於任職瑞士名勝觀光辦事處期間,開辦夏日音樂節,吸引一些世界最棒的明星到場演出,其中包括邁爾斯‧戴維斯、雷‧查爾斯與普林斯。
諾布斯在一首由深紫色搖滾樂團演唱的《水上之煙》中,被冠上「時髦克勞德」的不朽封號。該曲詞句描述發生在一九七一年法蘭克‧扎帕演唱會時,一場大火燒毀蒙特勒賭場的祝融之災。
Photo: EPA
照片:歐新社
音樂節秘書長馬提歐‧賈東一月七日告訴路透表示,諾布斯是在聖誕夜於住家附近,一處望向蒙特勒與日內瓦湖的寇山村內,越野滑雪時受傷。
即便六年前接受心臟手術,他仍繼續擔任音樂節總監。在九零年代時,他與美國音樂製作人昆西‧瓊斯共同擔任總監,而瓊斯則每年都會從洛杉磯回到音樂節上,推介新秀。
諾布斯以前經常吹著口琴與樂手同台,有時也會帶著愛犬一起上台。
去年音樂節中,票券搶購一空的音樂會主打之星,包括巴布‧狄倫、美國女歌手拉娜‧德‧芮,與英國影星與樂手休‧勞瑞。
今年音樂節預定將於七月展開。
(路透/翻譯:林亞蒂)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its